Готовые Домашние Задания

Рефераты по теме Лингвистика

Реферат Перевод английской устной речи на русский язык (на примере художественных фильмов)

Скачать реферат↓ [78.86 KB]



Текст реферата Перевод английской устной речи на русский язык (на примере художественных фильмов)

СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ 3
1 ПЕРЕВОД В К ОНТЕКСТЕ ТЕОРИИ РЕЧЕВЫХ АКТОВ 7
1.1 Теория речевых актов в современной лингвистике 7
1.2 Классификация речевых актов 13
2 Т ЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ОЦЕНКИ КАЧЕСТВА УСНОГО
ПЕРЕВОДА 27
2.1 Нормативные аспекты перевода 27
2.2 Эквивалентность на уровне речи 37
3 Х УДОЖЕСТВЕННЫЙ ФИЛЬМ КАК ОБЪЕКТ ПЕРЕВОДА 46
Комментарий перевода диалогов кинофильма «Люд и в чёрном» 46
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 55
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 59
П РИЛОЖЕНИЕ 62
ВВЕДЕНИЕ
Темой нашей выпускной работы является «Перевод английс кой устной речи
на русский язык ».
Данная работа посвящена особенностям перевода устной речи с
английского языка на русский на материале кинои видеопродукции.
В настоящее время кинои видеопродукция приобретают все большую
популярность среди людей всех возрастов. Киноиндустрия занимает
существенное место в комплексе социальных коммуникаций не только
индустриально развитых, но и развивающихся стран. Пользуясь
современными техническими достижениями, мы можем смотреть фильмы
разных режиссеров, разных стран и на разных языках, как с переводом,
так и без него.
Фильмы прочно вошли в нашу жизнь и теперь уже считаются отдельным
видом искусства. Соответственно появились и различные жанр ы
художественных фильмов: фильмы ужасов, драмы, боевики, детективы и так
далее. Каждый из этих и других жанров требует своей классификации, а
также своих правил перевода. Так, например, в боевиках, внимание
следует уделять переводу военной лексики, так как именно в таких
фильмах превалирует больше всего лексика такой тематики . Подобные
особенности могут быть выделены для каждого из жанров. Учет этих
особенностей необходим для правильного и адекватного перевода. Наряду
с этим, п ри переводе фильмов необходимо также учитывать
дополнительные фактор ы, такие как врем я демонстрации фильма на
телевидении, возрастной ценз и т.д.
Основным объектом перевода фильмов является, как правило, устная речь
персонажей. Посредством различных высказываний человек достигает
определенных результатов, производя те или иные изменения в окружающей
его действительности и, прежде всего, в сознании своего собеседника,
причем полученный результат речевого действия может соответствовать
или не соответствовать той внеречевой цели, для достижения которой он
о был о произведено говорящим.
Особенности перевода устной речи привлекают внимание разных
исследователей уже в течение нескольких десятков лет. Их изучением
занимаются не только лингвисты, определяющие понятия и особенности
строения речи, но и психологи, изуч ающие их как социальное явление,
что позволяет утверждать, что и нтерес к данной проблеме не только не
угасает, но и становится актуальнее .
На сегодняшний день наша планета представляет собой так называемую «
global village », иными словами «мир как сообщество, в котором
расстояния существенно сократились за счет использования современных
средств коммуникации», к которым непосредственно относятся и
кинофильмы. Кинофильмы, как таковые, носят информационный