Готовые Домашние Задания

Рефераты по теме Лингвистика

Реферат Перевод дипломатической документации с английского языка на русский язык

Скачать реферат↓ [35.17 KB]



Текст реферата Перевод дипломатической документации с английского языка на русский язык

Перевод дипломатической документации с английского языка на
русский язык .

Данная работа посвящена написанию и переводу дипломатической
документации, в частности деловой и коммерческой корреспонденции.
Подробно описаны основные виды документации: заказы, запросы,
контракты, рекламации и т.д. К каждому из видов документации приведены
примеры на английском языке с переводом на русский язык, а так же
предоставлены самые распространенные выражения и слова, используемые в
ходе написания документов.
В конце работы дается подробное описание одного из основных видов
дипломатической документации договор о покупке товара у зарубежного
предприятия. К тексту прилагается словарь минимум и соответствующие
пояснения.
Деловые связи немыслимы без обмена деловой корреспонденцией. Веками
складывающийся письменный деловой этикет все прочнее завоевывает свои
позиции, несмотря на то, что у него появились такие набирающие силу
соперники, как телефон, телекс, факс, спутниковая и компьютерная
связь, видеотелефон. Кроме того, все меньше и меньше проблем
составляет перелет из одной страны в другую для личных контактов. Тем
не менее, помимо преимуществ устных переговоров, скажем, оперативность
обмена информацией при переговорах по телефону, существуют и свои
недостатки – высокая стоимость переговоров и, что самое главное,
довольно частое элементарное непонимание.
Иное дело изложение своих мыслей на бумаге, когда есть время
подумать, заглянуть в справочник, в словарь.
Составление деловых писем – труд поначалу непростой, но при
некотором навыке уже можно будет с легкостью оперировать богатым
арсеналом письменного делового этикета и соблюдать давно сложившееся
вполне четкие критерии качества делового письма: стиль, тон,. Клише,
структуру.
Разумеется, перед составлением делового письма вы должны четко
уяснить, что именно вы хотите сообщить в своем послании, что узнать.
Не лишним иногда бывает набросать черновик письма и попытаться
изложить свои мысли по возможности кратко, но и не в ущерб смыслу.
Избыточная информация в деловом письме не приветствуется. Конкретное
письмо должно быть посвящено конкретному вопросу. Не следует
пользоваться замысловатыми выражениями и сложными грамматическими
конструкциями. Постоянно помните, что читать ваше письмо будут деловые
люди, которых не интересуют не ваши писательские способности, а четко
изложенная информация, суть дела.
Иногда получается так, что в деловом письме трудно обойтись без
постоянного повторения одних и тех же слов. По этому поводу не стоит
особо беспокоиться. В деловых письмах тавтология вполне уместна и
тщательно подбирать синонимы здесь нет нужды.
Еще одно существенное замечание. В английском письменном деловом
этикете не принято употреблять просторечные слова и жаргоны,.. потому
что наличие их в письме может сформировать негативное отношение к
отправителю как к некультурному человеку. Однако отметим, что в
коммерческом виде делового письма, особенно если дело касается
рекламной направленности