Готовые Домашние Задания

Рефераты по теме Лингвистика

Реферат Переводческая эквивалентность

Скачать реферат↓ [17.04 KB]



Текст реферата Переводческая эквивалентность

Реферат на тему « Переводческая эквивалентность »
Содержание
1. Введение стр. 3
2. Подходы к определению эквивалентности. > стр. 4
3. Теория уровней эквивалентности В.Н. Комиссарова стр. 6
4. Заключение стр. 11
5 . Список использованной литературы стр. 12
В в едение.
Перевод является одним из древнейших видов человеческой деятельности,
это сложный и многогранный процесс . О бычно говорят о переводе «с
одного языка на другой», но, в действительности, в процессе перевода
происходит не просто замена одного языка другим. В переводе
сталкиваются различные культуры и традиции , разные склады мышления,
разные литературы, разные эпохи и разные уровни развития .
Задача любого перевода – это передать средствами другого языка
целостно и точно содержание подлинника, сохранив его стилистические и
экспрессивные особенности. Перевод должен передавать не только то, что
выражено подлинником, но и то, как это выражено в нем. Это требование
относится как ко всему переводу данного текста, так и к отдельным его
частям. Для определения степени общности содержания (смысловой
близости) оригинала и перевода были введены понятия эквивалентности и
адекватности .
Понятие эквивалентности раскрывает важнейшую особенность перевода и
является одним из центральных понятий современного переводоведения.
В современном переводоведении существуют различные подходы к
определению эквивалентности. Однако наиболее распространенной на
сегодняшний момент можно назвать теори ю уровней эквивалентности В.Н.
Комиссарова, согласно которой в процессе перевода устанавливаются
отношения эквивалентности между соответствующими уровнями оригинала и
перевода. Единицы оригинала и перевода могут быть эквивалентны друг
другу на всех существующих уровнях или только на некоторых из них.
Конечная цель перевода , по Комиссарову, заключается в установлении
максимальной степени эквивалентности на каждом уровне.
Изучение уровней эквивалентности очень важно не только для теории, но
и для практики перевода, т.к. позволяет определить, какую степень
близости к оригиналу переводчик может достичь в каждом конкретном
случае.
Подходы к определению эквивалентности .
С пецифика перевода, отличающая его от всех других видов языкового
посредничества, заключается в том, что он предназнач ен для
полноправной замены оригинала и что рецепторы перевода считают его
полностью тождественным исходному тексту. Вместе с тем, очевидно ,
что абсолютная тождественность перевода оригиналу недостижима и что
это отнюдь не препятствует осуществлению межъязыковой коммуникации.
Дело не только в неизбежных потерях при передач е особенностей
поэтической формы, культурн оисторических ассоциаций, специфических
реалий и других тонкостей художественного изложения, но и в
несовпадении отдельных элементов смысла в переводах самых элементарных
высказываний.
Вследствие отсутствия тождества отношение между содержанием оригинала
и перевода был введен т ермин «эквивалентность» , обознача ющий
общность содержания,