Разработка дизайн-макета книги

Тип:
Добавлен:

Реферат

Целью выпускной квалификационной работы является разработка дизайн-макета книги, сборника новелл П. Мериме с визуальным сопровождением, которое будет отвечать всем требованиям современного читателя, организуя актуальную подачу художественного литературного произведения.

Основные задачи данной работы:

.Сбор сведений об авторе и произведениях, их исследование и анализ.

.Сбор и изучение аналогов по выбранной теме.

.Разработка концепции издания сборника новелл П. Мериме.

.Создание композиционной структуры книги, отражающей авторскую мысль и помогающей читателю острее прочувствовать и понять содержание произведения.

.Разработка технических характеристик художественных элементов оформления издания: полосы набора, выбор шрифта, иллюстраций и т. д.

По результатам проделанной работы представлено описание разработки, пути решения поставленных задач.

Работа состоит из 2 глав, включающих 7 и 6 разделов, соответственно, введения, заключения.

Оглавление

Введение

Глава 1. Концепция и структура издания сборника новелл

.1 Сведения об авторе

.2 Сведения о произведениях

.3 Сведения о переводчике

.4 Аналоги

.5 Варианты иллюстраций по данной теме

.6 Концепция издания

.7 Структура

Глава 2. Технические характеристики художественных элементов оформления издания

.1 Специальные страницы

.2 Характеристика иллюстрации

.3 Цветовая гамма и техника исполнения

.4 Полоса набора

.5 Шрифтовое оформление

.6 Переплет, суперобложка, форзац, авантитул, титул

Заключение

Список использованной литературы

Приложение

Введение

Выбор темы

Существуют темы, не утрачивающие своей актуальности, потому как поднимают они вопросы на которые не существу однозначного ответа. Что такое человек? Что представляет собой общество, в котором он существует? По каким законам, как принятым государством, так и моральным, определенным людьми он живет? Что для каждого есть порядочность? Какой бывает любовь, в том числе несчастная, равнодушие, предательство? Почему одни дорожат властью или деньгами, а другие, как будто, нет? Что общественное мнение, которым так дорожат некоторые, способно сделать с человеком?

На эти вопросы ответить невозможно. Т. е. нельзя дать «общий» ответ, за всех. Каждый человек отличается от другого. У каждого свой Ответ. Мы можем лишь поражаться их многообразию и, если позволяет совесть, выносить собственные критические суждения.

Актуальность отдельных художественных произведений, в том числе, созданных много лет назад, определяется как раз тем, что затрагивают они эти самые извечные вопросы.

Произведения французского писателя Проспера Мериме относятся к литературным творениям, именно такого рода. Его наследие велико. Созданные им романы и новеллы неувядаемы: столь глубоко воплощена в них жизненная правда, столь совершенна их форма. Автору удивительным образом, удается, по-новому и остро, поднять темы, к которым до него обращались другие и множество раз.

Все романы Мериме являются беспристрастными, холодными, с четким изложением фактов и большим внимание к деталям. Он старается подходить рационально даже к теме любви, в его произведениях нет романтики.

Также, отличительной чертой подхода автора является то, что он не «поддается» никому из своих героев, не торжествует с победителями, но и не сочувствует жертвам. Заняв место стороннего наблюдателя, в «зрительном зале жизни» автор предлагает нам сесть рядом, и, как бы указывая на «сцену», говорит: «Жизнь полна как прекрасных, так и отвратительных сюрпризов».

Примечательно, что в своей новеллистике Мериме, все-таки верен романтической традицией, разрабатывая мотивы, введенные в литературный обиход именно романтиками. Но, одновременно, ему удалось создать собственный неповторимый стиль, в рамках которого происходит его увлечение экзотикой, изображение нравов людей, свободных от предрассудков и условностей, так называемого цивилизованного современного общества, интерес к вторжению мистического иррационального, фантастического начала в действительность, к анализу смутных, подсознательных мотивов. С другой стороны, можно заметить тягу к воспроизведению колорита и духа минувших исторических эпох, разоблачение опустошенности светского общества, с его притворностью и лживостью, и одновременно, пронизанное сочувствием внимание к судьбе низших слоев общества, социального "дна". И вся эта многообразная тематика виртуозно решается писателем, исключительно, в беспристрастном реалистическом «честном» ключе.

Актуальность темы

Созданные в XIX веке новеллы, как мы сказали, не утрачивают своей актуальности. Знакомые нам еще со школьной программы, в детстве, они, перечитанные спустя много лет, не кажутся наивными. Скорее наоборот, произведения эти способны открываться каждый раз по-новому.

Новеллы постоянно переиздаются, различными издательствами, что свидетельствует о незатухающем интересе к творчеству этого прекрасного французского писателя. Произведения, созданные во второй половине 19 века, актуальны и по сей день.

Образы, созданные Проспером Мериме, так или иначе, встречаются в современных литературных, кинематографических и многих других произведениях. Они знакомы каждому, и если говорить о таких персонажах как Кармен, то можно без преувеличения отнести их в категории канонических.

Цели дипломного проекта:

.Разработка дизайн-макета книги, сборника новелл П. Мериме с художественно-иллюстративным сопровождением, раскрывающим суть каждой новеллы отдельно, но, одновременно, создание атмосферы, или, точнее, духа поэтического мира автора.

.Создание композиционной структуры книги, наиболее близкой к отражающей авторской мысли, содержащейся в произведении и помогающей читателю острее прочувствовать и понять содержание.

.Создание оформления, интересного и подростку, и взрослому читателю.

Целевая аудитория

Центральный момент в разработке дизайн-макета книги - максимально четкое определение целевого и читательского назначения.

Т. е., необходимо решить, кому именно адресовано данное издание. Важность подобного определения сложно переоценить, ведь именно это определяет концепцию книги, ее внешний вид: формат, обложку, выбор техники, цветовую гамму, кегль и многое другое.

В данном случае, есть некоторая сложность при определении читательской аудитории. Как уже упоминалось, отдельные произведения Мериме входят в обязательную школьную программу и если следовать этому, то можно рассматривать его произведения, как ориентированные на детей и подростков. Но едва ли это весомый аргумент.

С одной стороны, сюжеты некоторых новелл кажутся довольно простыми, я хочу сказать, понятными, даже ребенку. Например, «Таманго» или «Кармен», сюжет первой напоминает героические приключенческие романы, с пиратами, рабами-дикарями, отважными мореплавателями; а второй, классическую историю любви, с несчастливым концом, некую красивую историческую мелодраму, в живописных испанских декорациях. Но это лишь на первый взгляд! Истории не являются поверхностными, и за кажущейся простотой, скрывается структура, в стилевом и эмоциональном отношении весьма тонкая, многоуровневая. Можно подходить к произведениям Мериме легко, не углубляясь в проблематику, наслаждаться, прекрасным сюжетом и тонким стилем, созданным автором. Но, безусловно, новеллы его этим не ограничиваются, они поднимают вопросы поистине философские и затрагивая весьма острые проблемы. Они, если смотреть глубже, обладают сложной эмоциональной структурой и неоднозначны. А потому, обладающими различным опытом, образованием, способностью к сопереживанию читателями они воспринимаются совершенно по разному. Некоторые отголоски романтической литературы, как уже было сказано, могут привлечь подростков 12-13 лет. Однако, содержание отдельных новелл в конечном счете, проанализировать, дав какую-либо моральную оценку героям и их поступкам, было бы сложно, даже взрослому. Сам автор, воздерживается от осуждения или поощрения своих персонажей, таким образом, никак не «помогая» своему читателю.

Произведения затрагивают непростые вопросы, тяжелые для зрелого человека, обладающего опытом, не то, что детского восприятия. Поэтому мы определили читательский возраст для данного издания: аудитория старше 16-18 лет. Потому как, для того, чтобы быть интересной, книга должна являться понятной. Это логично. Таким образом, художественное произведение достигнет главной своей цели - познание читателем реальности, через призму действительности новеллы, созданную автором, и ответы на волнующие его вопросы, его духовный рост, повышение эмоционального «диапазона».

Глава 1. Концепция и структура издания сборника новелл Проспера Мериме

.1Сведения об авторе

дизайн макет книга

Жизнь Проспера Мериме отражает яркий путь человека - всемирно известного писателя, политического деятеля, яркого художника, более того члена академии наук Франции.

Родился будущий писатель в столице Франции, 28 сентября 1803 года. Его отец, Жан Франсуа Леонор Мериме, достаточно известный в свое время ученым-химиком, который также серьезно увлекался живописью.

Успешной художницей была и мать Мериме. Еще юношей, получившим юридическое образование в Париже, он стал секретарем одного из министров правительства Франции.

Будет не лишним упомянуть, что Мериме, которого все знают как писателя, был также, долгое время главным, во Франции надзирающим за памятниками, что говорит о нем как человеке весьма трепетно относящимся к произведениям искусства и наследию своей Родины. Более того, он был избран сенатором.

И все же политическая и общественная карьера, в жизни Мериме, играла второстепенную роль, главным делом для него, конечно, стало литературное творчество.

Проспер Мериме стал одним из наиболее ярких представителей направления критического реализма, как у себя на родине, во Франции, так и во всем мире. Это направление, возникшее в середине 19 века, в ряде стран Европы и Америки и ставившее целью правдивое изображение повседневной жизни людей, обратившееся к злободневным сюжетам современности.

В своих произведениях художники-реалисты, стремились не только правдиво воспроизвести жизнь во всех её проявлениях, в том числе и неприятных, но и акцентировать своё внимание на её социальных сторонах, наболевших вопросах и острых проблемах, показывая несправедливость и безнравственность, царящие вокруг, и предпринимая, таким образом попытки активно воздействовать на него.

Еще в молодости, в пору студенчества Проспер Мериме посещал общество, члены которого были увлечены науками и различными видами искусств. Здесь автор представил свою первую работу, пьесу посвященную Кромвеля, которой сам, кстати, остался недоволен.

В 1825 г. Проспер Мериме написал несколько весьма любопытных драматических произведений и издал их под заглавием: «Театр Клары Газуль», заявив в предисловии, что эти пьесы переведены им самим с испанского языка и принадлежат перу неизвестной актрисы из странствующей труппы; довольно примечательно, что к некоторым экземплярам даже был приложен ее портрет, т. е. портрет Проспера переодетого в женское платье. Это будет не последний раз когда Мериме будет прибегать к подобным мистификациям, должно быть скрываться за маской того или иного загадочного, никому не известного персонажа, кзалось ему весьма захватывающим. В журнале «Глоб», после выпуска сборника, напечатали, что в лице автора этого произведения появился «французский Шекспир».

В конце 1826 года в творчестве Проспера Мериме выходят его знаменитые «Гузлы»; их поэт представил как сборник песен неизвестного барда из Далмации. Они привлекли к себе всеобщее внимание и не только во Франции. Все же эта довольно тонкая мистификация фольклорных мотивов ввела в заблуждение немало выдающихся писателей, которые являлись современниками Мериме, например, А. С. Пушкина.

-1829 гг. выходит замечательная пьеса "Жакерия" , а также одно из самых известных произведений Мериме - роман "Хроники времен Карла Девятого. За ними последовала одна из наиболее ярких и запоминающихся новелл Мериме «Маттео Фальконе».

Будет не лишним отметить увлечение писателя творчеством русских писателей, особенно произведения А. С. Пушкина и Н. В. Гоголя. Для того что бы читать их произведения в оригинале он даже учит русский, его всегда отличали внимание и любовь к русской культуре.

В 1829 г. увидели свет повести «Таманго», а затем «Жемчужина Толедo».

В 1830 г. Выходит повесть «Этрусская ваза» и ряд писем из Испании, которые печатаются в «Revue de Paris», а также замечательная новелла «Двойная ошибка». К большому сожалению реставрация памятников искусства, которой он официально заведует, занимает почти все его время и в течение трех лет он пишет всего одну повесть, весьма любопытную «Венеру Илльскую», напечатанную в 1837 г.

Можно обратить внимание, что жизнь крупных городов, с их бесконечным количеством социальных, культурных моральных правил не привлекает Мериме, как автора. Его манят почти дикие уголки, еще не до конца отравленные цивилизацией. Возможно, это стало причиной тому, что ему так вдохновенно удалось воплотить в жизнь образы корсиканки Коломбы и испанской цыганки Кармен. Образ последней представляет собой целую веху в литературном искусстве, и привлекает к себе внимание и по сей день. Огромная популярность новеллы, связана еще и с тем, что по ней поставлена всемирно известная опера прекрасного композитора Ж. Бизе.

В последние годы жизни Мериме захватила идея написания романа на сюжет из русской истории, для чего собирал материалы о преобразованиях Петра Первого. Надо отметить, что исторические произведения автора всегда отличались поразительной достоверностью, что отмечают даже специалисты. Несколько последних лет жизни Мериме не были отмечены какими-либо литературными произведениями.

Последняя повесть, изданная при жизни, была «Локис», в которой он снова возвращается к некой мистической стороне окружающего нас, описывая превращение человека в дикого зверя, а дело происходит в Литве.

После смерти Мериме издан последний сборник новелл 1873 года: наиболее яркая из них «Голубая комната».

Скончался писатель в Каннах, где похоронен на кладбище Гран-Жас.

Проспер Мериме прожил долгую и яркую, насыщенную замечательными событиями жизнь. Писатель, создал огромное количество прекрасных произведений в различных жанрах:, романе, очерке, новелле, описании собственных путешествий. Переводил произведения русских классиков, одновременно популяризируя русскую литературу и искусство у себя на Родине. Он сыграл, без преувеличения, выдающуюся роль в утверждении жанра критического реализма не только во французской, но и мировой литературе.

Он заложил основы для развития реалистической драматургии и первым развил жанр новеллы, в котором достиг невероятных высот, но литературой его жизнь не ограничивалась, на протяжении многих лет Проспер Мериме, в официальной должности, следил за сохранностью памятников на территории Франции.

Писатель, блестящий драматург и мастер художественной прозы. Мериме в отличие того же Оноре де Бальзака, конечно, не стал кумиром на целые десятилетия, но воздействие, оказанное им на духовную и творческую жизнь его Родины, было менее всеобъемлющим. Однако, значение его творчества поистине велико. Созданные им произведения неувядаемы и сохраняют актуальность, и по сей день: столь глубоко воплощена в них жизненная, правда, столь совершенна их форма, безупречный стиль и атмосфера. Сюжеты и их воплощения привлекают читателей различных возрастов и в разных уголках света.

1.2 Сведения о произведении

В своих произведениях Проспер Мериме отвечает на весьма непростой вопрос. Возможно ли одно событие раскрыть характер не то, что конкретного человека, но целой эпохи? Ситуации, описанные автором всегда особенные исключительные, что сближает их с произведениями романтического и героико-приключенческого толка. Но в то же время они отмечены и чертами реалистичности и, вполне убедительного историзма.

Мериме так описывает свой подход в переписке с И. С. Тургеневым: «Не существует для меня задачи более интересной, чем достоверный и обстоятельный во всех смыслах анализ исторического персонажа. Я считаю, можно добиться воспроизведения на страницах жизни человека минувших эпох способом, подобным тому, к какому прибегал знаменитый Кювье для воссоздания мегатерия и множества исчезнувших с лица Земли животных. Простейшие законы аналогичности почти так же неизменны для внутреннего портрета, как и для внешнего». Можно сделать вывод, что автор особо пристальный взгляд обращает на непосредственные психологические типы. И именно в работе с разработкой принципиальной реалистической типизации собственных героев его заслуги невозможно переоценить. Персонажи автора подчас ведут двойной образ жизни. Мериме, посредством этого, глубоко проникает в недра загадки внутренней жизни, раскрывает двойственность природы своих реальных современников, посредством через, рожденных своим воображением, героев.

Пристальный психологический разбор не мог не сказаться на художественных приемах, в частности на изменении специфики рассказчика, как такового. Если в самых первых новеллах посредством игры жанра, своеобразной ловкой «мистификации» и правдивого «свободного повествования» автор, позиционируя себя как непосредственного участника событий, или наблюдателя, стремился, таким образом, изнутри исследовать чужое подсознание, не знакомый ему психологизм, то теперь это не так. На сцене возникает фигура автора-рассказчика, родом из Франции, а им Мериме в сущности и является. Это желание изучить чуждый ему психотип извне, исследовать его специфику, в то же время не осуждая вещи, противоречащие европейской традиции. Надо полагать, что это обусловлено тем, что в самом начале своей литературной карьеры, Мериме находился под сильным влиянием романтической литературы, весьма в то время популярной. Фантазии на тему реального участия в исключительных событиях представлялись ему, очень захватывающим, и, должно быть, повышающим доверие к его словам, как рассказчика. Однако, в произведениях, отмеченных зрелым периодом его творчества, Мериме отказывается от таких приемов, полностью сосредоточив все свое внимание на исследовании специфики характеров персонажей, выявлении под час не очевидных скрытых мотивов их действий, а также результату, к которому они приводят.

Новеллы 1829-1830 гг. Первая в этом цикле новелла «Матео Фальконе». Она начинается с описания Корсики, ее дикой природы и таких же диких, но исполненных своеобразно понятой чести нравов местных жителей, которых в цивилизованном обществе приняли бы за разбойников. Рассказчик-Мериме повествует о Матео Фальконе как о человеке, ему лично знакомом. Выбран сюжет вполне руссоистский: в жизнь «естественного человека» проникает разлагающее тлетворное влияние нравов цивилизованного общества. Десятилетний Фортунато, сын Матео Фальконе, за обещанные часы выдает жандармам местoпребывание преследуемого ими человека, которого oн дo этого спрятал, повинуясь неписаным закoнам корсиканцев. Этот последний момент показывает, что в основе произведения лежит антируссoистская тенденция: не «естественное чувство», а сложившиеся нравы определяют поведение Фортунатo, когда oн спасает человека. Точно так же Матео расстреливает собственного сына (за то, что он этого человека выдал жандармам), руководствуясь моральными требованиями, сложившимися исторически на данной территории, а не исконно присущими Человеку. Не случайно, поэтому новелла завершается репликой Матео, что сын умер христианином. Для него важно заказать заупокойную мессу, чтобы все было в соответствии с установленной традицией. Чувства отца никак не обнаруживаются, читатель может их домыслить только из своего духовного опыта, что является весьма характерной особенность психологизма Мериме. При сохранении внешних черт романтического «местного колорита» в новелле торжествует реалистическая установка: именно социально-исторические обстоятельства формируют образ жизни, психологию, характеры типичных представителей своих народов.

«Этрусская ваза» - новелла, в которой исследуется образ жизни, психология французского высшего общества. Развивая социальный анализ, Мериме показывает, как в светском обществе чистое чувство, соединяющее Сен-Клера и Матильду де Курси становится поводом для гадких сплетен, а ложные представления о чести, оторванные от истинной морали, приводят к гибели лучших и позволяют процветать низким людям. Психологический анализ приводит писателя к раскрытию двойной жизни светского человека: чтобы скрыть свою любовь, Сен-Клер притворно играет роль разочарованного, холодного и ко всему равнодушного денди. Образ этрусской вазы в новелле - символ двойной жизни, так Матильда дорожит ей, исключительно как произведением искусства, а не как подарком конкретного мужчины. Хрупкость этой древней вещи, это хрупкость всего прекрасного и искреннего, его уязвимость.

Произведения написанные в период 1833-1846 гг. В новеллах реалистического толка этого периода Мериме становится склонным к самоцитированию, под час обращаясь к мотивам своих же ранних произведений. Так, в «Двойной ошибке» развивается мысль написанной ранее «Этрусской вазы» о двойственности и притворности жизни светского общества, прикрывающегося изысканными манерами и роскошью. Автор освещает весьма острую проблему, незащищенности искренности и любви, перед мнением, так называемого Большого света, уничтожающего все лучшее, что есть в человеке, принуждая его к лживости и холодности. Обычаи почти дикой Корсики, изображены в «Матео Фальконе», а также становятся предметом глубокого исследования в новелле «Коломба». Но, в то же время, произведения этого периода приобретают выраженную масштабность, усиливается критика , именно здесь Мериме достигает особого мастерства в разработке типажей и характеров, логика развития которых начинает управлять движением самого сюжета произведения. Каждый персонаж Проспера Мериме - личность. Такова Жюли де Шаверни, героиня новеллы «Двойная ошибка», искавшая в своей любви к скептику и прожженному цинику господину Дарси альтернативу опостылевшей светскoй жизни приемов и балов. Образ героини, можно смело рассматривать как предтечу культовой предвосхищает образ Эммы Бoвари, великого Флоббера. А мстительная Коломба, натура цельная и, одновременно неукротимая, осуществившая свою вендетту за убийство отца; ее брат Орсо, честный и смелый мужчина, но и он испытывает противоречивые чувства по отношению к законам кровной мести. А его возлюбленная Лидия, кoторая, испытывая ужас перед страшным мщением, тем не менее, боготворит любимого за отвагу, за его несходство с утратившей всякие нравственные ориентиры современной молодежью и «цивилизованным» гуманным обществом. Каковыми, в сущности являются главные герои Кармен».

А как прекрасно и тонко проработаны характеры в новелле «Арсена Гийо», написанной в 1844 году. Мериме беспощаден в своей желчной иронии к ханже и притворщице госпоже де Пьен. Ей он противопоставляет образ бедной Арсены, оперной статистки, большой чахоткой и влачащей нищенское существование. Автор стремится объяснить, что именно бедность, а не развращенность, заставили героиню жить содержанкой. «Я тоже была бы честной, будь у меня такая возможность», - произносит Арсена своей коварной подруге госпожеде Пьен, которая подло уводит от нее, на смертном одре, возлюбленного Салиньи. Весьма ловкой с психологической точки зрения деталью новелла завершается. Надпись на могиле главной героини: «Бедная Арсена! Она молится за нас». Она дает понять что предательница и лгунья де Пьен все-таки соблазнила Макса и живет с ним, как любовница, хотя постоянно мучила больную Арсену упреками в том, что она когда-то жила на содержание.

В этих своих произведениях Мериме пытается открыть новый универсальный жанровый прием, который пришел бы на смену ранее применявшейся им жанровой игре, с использованием фигуры «подлинного» участника событий. Он разрабатывает особый жанр, представляющий собой переходную форму от новеллы к повести и даже, в конечном счете, роману. Это своеобразная удвоенная новелла, или, так называемый литературный эллипс. Под ним понимается специфическая схема построения художественного произведения, согласно которой содержание подчиняется двух скрытых или явных центрам, равным по значению и взаимодействующих друг с другом на различных уровнях. Подобная схема использовалась еще Вильямом Шекспиром в его пьесах. Для Мериме он становится жанрообразующем, с той только оговоркой, что в новелле центр один, а в романе, например «Хроники царствования короля Карла IX». Знак равенства между этими композиционными центрами не отменяет их возможной контрастности, и не препятствует достоверному изображению.

Как правило у автора два центра произведения, являются результатом двух историй, одна из которых является декорацией к другой. В «Двойной ошибке» история короткой любви на фоне ее романа с офицером. В новелле «Душы чистилища» история семейства дона Хуана, соединяется с историей семейства Охеда, которую тот уничтожил. В «Венере Илльской» мистическая история ожившей статуи богини наслаивается на, вполне реалистическое повествование об обычаях и нравах Испании.По тому же принципу построены новеллы «Коломба», «Арсена Гийо», «Кармен».

Кстати, о последней. В этой новелле, написанной в 1845 году писателю удалось создать поистине канонический образ мирового масштаба, ничуть не уступающий Гамлету или Дон Кихоту. Под влиянием замечательной oперы Жоржа Бизе 1875 года, Кармен давно уже вoспринимается как исключительно романтический персонаж, а иногда даже мелодраматический. Ну а весьма подробные этнографические oписания, включенные в новеллу, истолковываются как стилистический. Но это неверно, т. к. это произведение ярчайший образец эллипсной новеллы, а этнографическое отступления, как раз и являются вторым композиционным центром, и повышающие достоверность слов автора.

Следует также отметить, что для Мериме своенравная Кармен, в первую очередь, не уникальная личность, а носительница наиболее ярких черт цыган, в общем. Героиня вобрала в себя их главные психологические и, складывающиеся столетиями, культурные особенности. Встреча Кармен и Хoсе, казавшееся на первых порах, началом страстной любви, обернулась настоящей трагедией, явившейся следствием не только их индивидуальных качеств. В их лице сталкиваются два взгляда на мир, присущие не только разным типам личностей, но разным нарoдам.

Измена, убийство лишь кажутся результатом своеволия исключительных страстей. Нет! Здесь это не мелодрама, а подлинная трагедия, и нельзя встать на чью-либо сторону, потому что это значило бы осудить не только личность, а нравы, обычаи, уклад жизни целого народа, что было бы не только не справедливо, но и бессмысленно.

Что касается поздних произведений Мериме, то выходили они со значительными перерывами, т. к. автор все больше отходит от художественного творчества, предпочитая занимается исследовательской работой и переводами с русского языка. Значительное количество времени у него занимает наблюдение за состоянием памятников искусства.

«Локис». Эта последняя новелла, опубликованная при жизни автора, написана в 1869 г., она собрала воедино все черты его творчества. Писатель не только возвращается к эллипсности, сталкивая два национальных сознания: рационалистическое немецко-прусское, в лице рассказчика профессора Виттенбаха из Кенигсберга, и иррациональное литовское, связанное с легендами, преданиями, суевериями, в лице графа Шемета и его окружения. Здесь Мериме, как в своих ранних произведениях, скрывается за маской воображаемого повествователя. В конце новеллы читатель остается в неведении: связана ли гибель молодой панни Юльки с тем, что граф превратился в медведя, на что все намекали, или есть иные, более естественные причины разразившейся катастрофы. Однако, если задуматься страшный финал лишь внешне представляется неразъясненным, так сказать «открытым». Мериме как бы спрятал скрытое завершение вглубь новеллы, в нем дается однозначное, при этом лишенное всякой романтической подоплеки, объяснение событий. Преступление действительно совершается графом и совершенно предсказуемо, ведь романтическое сознание, воплощенное в действии, выходит за рамки общепринятых человеческих норм. Убийство можно было предотвратить, но окружение Шемета, подверженное истерическим и, одновременно, романтическим фантазиями, ждет от графа действий, на протяжении многих лет- и романтический бред, наконец, материализуется, формируя страшное преступления. Под давлением суеверий, человек погружается в мир безумных фантастических состояний, и, в конце концов, сходит с ума.

Специфика художественного метода Мериме, его идеологические эстетических пристрастия, в той или иной степени, оказали воздействие на становление и дальнейшую эволюцию жанровой системы его творчества. Весьма важно отметить, что при всей уникальности пути Проспера Мериме в литературе в нем отразились общие закономерности, характеризующие процесс перестройки жанров и жанровых систем на рубеже XVIII-XIX веков.

В завершении, хотелось бы сказать, что творчество Мериме следует рассматривать целостно, а не как совокупность отдельных шедевров. Требуется исторический подход, с периодизацией творчества, необходимо установить связь эволюции его литературного подхода и системы жанров с развитием французской и европейской культуры XIX века.

Для меня как художника-иллюстратора, было весьма важно проследить целостность его творчества, которое определяет целостный подход к созданию визуального ряда в книге, отказ от раздробленности, не рисование отдельных картинок на сцены, изображенные в новеллах, но погружение в эстетическую и поэтическую атмосферу французского писателя.

Напоследок, отметим, что мировоззрение Проспера Мериме при всей его противоречивости носит черты оппозиционности. Критический реалист не может находиться в рядах традиционной литературы большинства. Критический реализм XIX века, наряду с романтизмом, явление яркое и смелое, т. к. явления оппозиционным по отношению к господствующей идеологии.

.3 Сведения о переводчике

Текст переведенных произведений взят из собрания произведений Проспера Мериме, издательства «Правда», 1963 года, в 6 томах.

Переводчиком новелл является Михаил Алексеевич Кузмин - русский поэт Серебряного века, видающийся переводчик, прозаик, композитор. Его имя теснейшим образом связано с ярчайшими представителями культуры начала ХХ века, его невозможно обойти при исследовании творчества таких людей как Блок, Брюсов, Иванов, Гумилев, Ахматова, Мандельштам, Маяковский и многих других.

Кузьмин является фигурой загадочной и крайне противоречивой.

Он родился в Ярославле 6 октября 1872 года. Отец его, Алексей Алексеевич, был морским офицером. Мать, Надежда Дмитриевна, в девичестве Федорова, была дочерью не богатого помещика Ярославской губернии. Бабушка Кузмина по материнской линии была внучкой довольно известного в XYIII веке французского актера Жана Офреня, должно быть, это какой-то мере повлияло на возникновение интереса Кузмина к французской культуре. Начинал учиться Кузмин в Саратове, куда был увезен родителями в возрасте полутора лет

Осенью 1884 года семья писателя переехала в Петербург. «В Петербурге было очень неуютно: маленькая квартира на дворе, болезнь отца, операция, обязательное хождение по родственникам, неудачи в гимназии, темнота, шарманки по дворам - все наводило на меня непередаваемое уныние». Кузмину было 14 лет, когда умер отец. Еще в гимназические годы, Кузмин познакомился с Г.В. Чичериным, впоследствии ставшим наркомом иностранных дел советской России, который надолго стал его близким другом и оказал на Кузмина, как человека, так и писателя, переводчика, огромное влияние. Именно Чичерин ввел в круг интересов Кузмина итальянскую культуру, способствовал тому, чтобы Кузмин выучил итальянский язык, позже привил Кузмину серьезный интерес к культуре немецкой.

В1891 году Кузмин оканчивает гимназию. В этом же году он, как и планировал, поступил в Петербургскую консерваторию. Учителем его в немногие консерваторские годы был выдающийся композитор Н.А. Римский-Корсаков. В это время музыкальные увлечения Кузмина выливались в сочинение многочисленных произведений, большей частью вокальных. Он написал много романсов, а также опер на сюжеты из классической древности. Эти произведения сам автор считал творчеством, так сказать, «для себя», а на жизнь зарабатывал частными уроками музыки.

Под влиянием Г.В. Чичерина Кузмин совершил в 1890-е годы два заграничных путешествия, ставших на долгие гoды источником впечатлений для его творчества. В первoе путешествие, весной-летом 1895 года, охватило Константинополь, Афины, Смирну, Александрию, Каир, Мемфис. Второе стало путешествием в Италию с апреля пo июнь 1897 года. Оно, наконец соединило главные в жизни Кузьмина вещи: искусство, страсть и религию.

В конце 1898 он пробует, правда неудачно, принять католичество. После этого он обращается к русским корням, что привело к решению в высшей степени нестандартному - сблизиться со старообрядчеством. С одной стороны, это дало ему особый строй установлений, исходящих непосредственно из недр национального самосознания и национальной истории, а с другой - позволяло приобщиться к столь для него привлекательному старинному быту.

К концу XIX и началу XX века относится наиболее темный период в жизни Кузмина, который породил множество легенд о нем, существующих и по сей день. Например, o том, что он с 1898 года месяцами жил в олонецких и поволжских старообрядческих скитах. Но, вопреки легендам, Кузмин никогда не становился настоящим старообрядцем. Вероятно, он мечтал быть им, но не стать. К тому же занятия искусством, которые к тому времени сделались для него одним из главных дел жизни, были немыслимы в этой среде.

Михаил Кузмин поддерживал дружеские отношения с художниками известной тогда группы «Мир искусства». Эстетика мирискусников оказала влияние на его литературное творчество. Первые стихотворения Кузмина, дошедшие до нас, датируются зимой 1897 года, хотя писать он начал значительно раньше.

Дебютировал он в печати лишь в 1904 в полулюбительском «Зелёном сборнике стихов и прозы», где Кузмин опубликовал цикл стихотворений «XIII сонетов», а также оперное либретто, и сразу обратил на себя внимание, тогда уже известного Брюсова, который привлёк его к сотрудничеству в символистском журнале «Весы». Именно Брюсов убедил Кузмина отдать предпочтение именно литературе, а не музыке.

В 1906 Кузмин опубликовал в «Весах» стихотворный цикл «Александрийские песни» и философский роман «Крылья». В 1907 появились его следующие вещи «Картонный домик», цикл стихов «Любовь этого лета», а в 1908 году вышла его первая книга стихов «Сети», куда вошли также «Александрийские песни». Дебюту Кузмина сопутствовал громкий успех и сочувствие со стороны критиков-модернистов.

С выходом «Сетей» Кузмин утвердился в качестве профессионального писателя, за которым журналы буквально охотились издатели. Казалось, что его литературная и частная жизнь наконец-то сомкнулись в единое целое. Однако выяснилось, что это было не совсем так. С 1908 по 1917 год Кузмин издал всего две поэтические книги, переключившись в основном на прозу. Поэтические книги этих лет оказываются совсем неудачными, даже по признанию самого автора.

В 1914-1915 годах Кузмин принимает участие в сенсационных по тем временам двух первых альманахах «Стрелец». Здесь были опубликованы стихи Сологуба, Маяковского, а также некоторых других символистов и футуристов.

Нежелание ассоциироваться с литературными группами того времени, дистанцированность привели его к определенной изоляции в литературе.

После закрытия журнала «Весы» Кузмин стал деятельным сотрудником только что возникшего журнала «Аполлон», одним из тех, кто не просто там сотрудничал, но и определял внутреннюю политику, дух журнала, вел критическую рубрику «Заметки о русской беллетристике». Более того, Кузмин сотрудничал и с театрами, для которых писал не только музыкальные произведения, но и целые пьесы, нередко вместе с музыкой.

В послереволюционные годы Кузмин издал 8 из 11 своих стихотворных сборников, однако, их невозможно назвать удачными.

Несмотря на то, что его произведения продолжают издаваться, Кузмина постоянно преследуют финансовые трудности, от которых он не смог избавиться до конца жизни. Поэт отказывался от службы в госучреждениях и потому был вынужден тесно сотрудничать с различными издательствами и изданиями. Так, он был приглашен Горьким к деятельности издательства «Всемирная литература», где участвовал в составлении планов французской секции издательства, переводил прозу.

События реальной жизни и отголоски различных произведений искусства, мистические переживания и, одновременно, насмешливо-высокомерное отношение к ним, слухи, сплетни и их опровержения, собственные размышления и кружащиеся в голове творческие замыслы, воспоминания о прошлом и предчувствия будущего, - все это создает своеобразный облик стихотворений Кузмина. Для него собственная индивидуальность всегда оставалась самодостаточной и даже самобытной. Она не была свободна от веяний эпохи, социальных установностей, господствующих настроений и прочего. В советское время Кузмин жил тихо и незаметно, к государству и политике относился индифферентно. Казалось, он намеренно стремится вычеркнуть себя из действительности, окончательно погрузиться в фантастический мир своих мыслей и своего творчества. До минимума сократились издания его сочинений, оригинальную прозу прекратили печатать в начале 1920-х годов, два стихотворения были напечатаны в 1924 году, ни одного в 1925-м, три в 1926-м, еще несколько в 1927-м, и все. Лишь чудом вышла в 1929 году книга стихов «Форель разбивает лед». В этом смысле творческая судьба Кузмина оказывается одной из самых трагичных, поскольку, несмотря на то, что он продолжал писать, рукописей этого периода фактически не сохранилось.

Доступными оставались лишь переводы Гомера, Гете, Шекспира, Мериме, Байрона и многих других; да сотрудничество с театрами, так же все больше сходившее на нет. При этом сам Кузмин категорически не допускал для себя мысли об эмиграции, считая, что только в России он может жить и работать. Увы, мы не знаем, что Кузмин писал в 1930-е годы. Известно, что им был почти полностью написан роман о великом Вергилии, - но сохранились только две первые главы, опубликованные в 1922 году. Лишь в отрывках нам известен цикл стихов «Тристан». Не сохранились переводы шекспировских сонетов, которые, как сообщают современники, были завершены. В справочных изданиях советского времени его имя упоминали мельком, называя то символистом, то акмеистом; то идеологом кларизма, то стилизатором, не создавшим впрочем, ничего нового.

В феврале 1936 года тяжело больного М.А. Кузмина положили в Куйбышевскую, бывшую Мариинскую, больницу в Ленинграде, где он скоропостижно скончался от воспаления легких 1 марта 1936 года. Умер он в переполненной палате, пролежав перед этим три дня в больничном коридоре.

Он был похоронен на Литературных мостках Волкова кладбища. После окончания Великой Отечественной войны его могила была перенесена на другой участок того же кладбища в связи с сооружением мемориала семьи Ульяновых.

.4 Аналоги

В ходе работы, мною было найдено и изучено большое количество аналогов изданий новелл Проспера Мериме различных лет, стран и издательств.

Необходимо было понять, чем руководствовались художники при работе, на, что обращали особое внимание. Каким образом решались, через изображение характеры героев, окружение вцелом, какую роль в каждом случае играл колорит, техника рисования и прочее. Все это является моментом весьма важным, ведь именно так можно понять какое впечатление произведения Мериме оставляли, после прочтения, у художников.

·Мериме П. Новеллы - Москва: Библиотека всемирной литературы, 1968.

·Мериме П. Новеллы - Ленинград: Academia, 1927.

·Мериме П. Собрание сочинений в 4-х томах, Москва: Правда, 1983. (Рисунок 1)

·Мериме П. Новеллы - Ленинград: Лениздат, 1984 (Рисунок 2)

·Мериме П. Новеллы - Москва: Правда, 1982 (Рисунок 3)

·Мериме П. Новеллы - Москва: Художественная литература, 1978 (Рисунок 4)

·Мериме П. Новеллы - Киев: Художньоi лiтератури, 1955 (Рисунок 5)

·Мериме П. Новеллы - Москва: Государственное издательство художественной литературы, 1953 (Рисунок 6)

·Мериме П. «Кармен» и другие новеллы - Санкт - Петербург: Азбука - классика, 2012 (Рисунок 7,8)

·Мериме П. «Кармен» - Москва: Эксмо, 2013 (Рисунок 9)

·Мериме П. «Кармен», Нью-Йорк: Shorewood, 1970, илл.Сальвадора Дали (Рисунок 10)

·Мериме П. «Коломба», Париж: Editions du pantheon, 1946, илл. Жан Давид (Рисунок 11)

·Мериме П. «Кармен», Париж: La Bibliotheque Francaise, 1949, илл. Пабло Пикассо (Рисунок 12)

·Мериме П. «Кармен», «Коломба», Париж: Bibliothèque Nationale, 1936, илл. Гастон Вулле (Рисунок 13)

·Габриель Пачеко, серия рисунков к адаптированному изданию новеллы П. Мериме «Кармен». Один из рисунков, впоследствии, использовался для обложки CD-диска оперы Ж. Бизе «Кармен». (Рисунок 14)

.5 Варианты иллюстраций по данной теме

Существует огромное количество иллюстраций к произведениям Мериме, которые в разное время привлекали художников.

Как можно заметить, к иллюстрированию произведений французского писателя, в разное время, обращалось огромное количество художников, от малоизвестных, до обладающих мировым именем.

Примечательно то, как сильно различается подход у художников.

Иллюстрации С. В. Бродского (Рисунок 16)отличаются классическим подходом, художник внимателен к тексту. Прекрасно переданы приметы времени, детали интерьера, костюмы героев. Цветовая гамма пастельная, серебристо-голубая, с добавлением розового и золотисто-бежевого, она отличается тонкостью и изысканностью. Однако не покидает ощущение некой отстраненности художника.

В. А. Фаворский же, используя технику печатной графики, добивается лаконичности, остроты, передачи характера персонажей (Рисунок 17). Похожий подход использует и Жан Давид, в своих иллюстрациях к «Коломбе». Он, может показаться грубоватым, для таких непростых произведений, как новеллы Мериме, однако художникам удается передать напряжение отдельных сцен, и довольно наглядно.

Марина Пинкисевич, иллюстрируя собрание сочинений Проспера Мериме, добилась создания атмосферы интимной мистической. Контраст светотени придает рисункам драматичность.

Если же рассматривать работы Пикассо и Дали, можно обратить внимание, что художники не стремились к прямому следованию тексту, передаче деталей, портретному сходству. Они скорее стремились, передать общую атмосферу произведения («Кармен»), дух Испании, страсти, одолевающие героев. И, одновременно, они остаются верными себе, собственной эстетике и философии.

Максимально близки к тексту рисунки Гастона Вулле. Он не только, предельно точен в изображении деталей, но и портрете, это правда. Но подобное иллюстрирование, слишком буквально. Оно лишено какой-либо экспрессивности, которое, как мне кажется, необходимо, при работе с таким произведением, как «Кармен».

Работы мексиканского художника Габриеля Пачеко, весьма интересны с технической точки зрения, работы с фактурой и цветом. Его близкий к абстрактному, обобщающий подход, очень любопытен. И, в тоже время, можно проследить некую аморфность изображения, которая никак не вяжется с самой атмосферой новеллы Мериме, наполненной страстью, остротой ощущений и опасностью.

И, наконец, графические работы Аластера. Очевидно, что автор пренебрегает деталями текста, избирая стилизацию, условность. Иллюстрации передают остроту сцен новеллы, однако экспрессия здесь доходит до крайности, начиная граничить с манерностью.

Что касается современных изданий, то здесь мы можем говорить лишь об оформлении обложки, и то с использование репродукций картин популярных художников, а не рисунка, выполненного специально для здания.

Сбор аналогов, помог мне по-новому взглянуть на произведения Проспера Мериме, отметить на что обращали внимание предыдущие иллюстраторы. На чем они заостряли внимание читателя, а что игнорировали.

.6 Концепция издания

Характеристика литературно-художественных изданий определяется спецификой произведения литературы. Следует отметить, что издание произведения художественной литературы относится к двум сферам человеческой деятельности: к художественному творчеству и, непосредственно, к издательскому делу. Предмет, функции, характеристики читателей опираются на основные характеристики названных сфер и определяются их свойствами.

Для грамотной подготовки к изданию литературно-художественного произведения, необходимо понять его свойства как произведения искусства, а также его специфику как литературного труда. Тогда будет возможно эффективно обеспечить издательскую интерпретацию работы автора.

С искусством литературное произведение связывают функции, с издательским делом - читательский адрес и целевое назначение самого издания.

Предмет искусства - внутренний мир человека, связи и отношения его с окружающей действительностью, оценка автором этой самой действительности. Произведение искусства выполняет множество задач, часть которых, кстати, переплетается с функциями книги.

Литературное произведение рассматривается, безусловно, как фундамент издания. Это готовый продукт который возможно предложить определенной читательской аудитории. А потому решающим становится вопрос, в каком виде и с помощью, каких средств оно этой аудитории будет доставлено.

Концепция издания - это творческая целостная идея, определяющая принцип подхода к печатной подготовке произведения. Концепция определяет, так сказать, индивидуальную точку зрения на издание - его состав, содержание и совокупность всех элементов, технические, художественные, средства исполнения.

Разрабатывая концепцию издания, помнить о тесной связи произведения с его изданием, представление их как единого целого. Концептуальный подход является основой понимания сущности будущей книги, реализуясь через творческие процессы подготовки издания.

Необходим грамотный отбор типологических характеристик конкретного издания. Целью является создание подарочного издания, сопровождаемого цветными иллюстрациями. Издание является литературно- художественным, по своему целевому назначению. Следующим шагом является, определение читательского адреса издания, который решает, в сущности, каким будет содержание и форма издаваемого произведения. Необходимо выделить группу читателей, которой адресуется издание.

Читательскую группу выделяют по возрасту - дети разных возрастных групп, юношеская группа, либо взрослый читатель. Также, по роду занятий - учащиеся разных ступеней образования, специалисты, представители массовых профессий, научные работники. В каждой из групп потенциальных читателей, издатели выделяют возможных покупателей, для того чтобы примерно представлять реализуемый тираж.

По своему читательскому адресу, данное издание является массовым и рассчитано, в первую очередь, на старшую возрастную группу.

При работе с новеллами П. Мериме, равно как и с множеством других произведений, где события разворачиваются далеко в прошлом, возникает весьма сложная задача. Заключается она в том, чтобы помочь читателю погрузиться в атмосферу произведения. Художник, таким образом, задает особый ритм, специфику настроения читателя. Т.к. он имеет возможность, по собственному усмотрению трактовать те или иные особенности текста, например, заостряя внимание на чем - то, а что - то нивелируя. При выборе данного произведения, задача усложняется вдвойне, потому что, я, как иллюстратор, имею дело со сборником.

Истории П. Мериме сильно «разбросаны» в пространстве.

В произведении «Кармен» читатель, попадает в Испанию начала 1830-х годов, с героями «Таманго» путешествует по берегам южной Африки, вместе с «Коломбой» и «Маттео Фальконе» отправляется на Сицилию.

Показать специфику места и людей его населяющих, передать местный колорит, такой специфический, индивидуальный, в каждой новелле, задача не из легких. Тем более, что иллюстративный ряд должен быть подчинен общей эстетике и единому стилю.

И здесь следует отметить, что Мериме нет масштабных социальных полотен, как у того же Бальзака. Герой Мериме взят автором в довольно узком диапазоне собственных глубоко индивидуальных переживаний. Окружение человека, в прямом смысле этого слова, волнует автора в самую последнюю очередь. Этим, возможно, и объясняется выбор персонажей Мериме, которые являются людьми, абсолютно разными. Для писателя не является принципиальным, кто его персонаж, сицилийский крестьянин, дама из высшего парижского общества, отъявленный лжец-контрабандист. Нет! Значение имеют поступки героев, причины на эти поступки их побудившие, принятие ими последствий своих слов и деяний, либо борьба с ними. Если можно так выразиться, Проспера Мериме интересуют скрытые механизмы отношений между людьми, их отношения с самими собой, а не оболочка все это скрывающая. Желание показать внутренние процессы, и выявить посредством их самую сущность человека.

Именно на эту специфическую особенность новелл французского писателя, я буду полагаться в своих иллюстрациях. Мною движет желание показать потаенную сторону человеческой жизни, нечто мистическое и ускользающее.

Полное отсутствие окружения, поможет читателю сконцентрировать свое внимание на персонажах, которые, в свою очередь, решаться будут способом далеко не традиционным способом.

А если взгляд будет прикован, именно к изображению героев, то образы их требуют подхода особого и, притом весьма глубокого. Необходимо добраться до самой сущности человека, обнажить, если потребуется, даже в прямом смысле слова. Показать читателю его животную сущность буквально, представляется мне весьма разумным, в данном случае. Потому то, некоторые герои Мериме изображаются животными, либо имеют отдельные звериные части. Точное рисование бальных платьев, пиратских сабель, военных мундиров и лохмотьев нищих, конечно являются самыми очевидными ориентирами для читателя, указывая на время и место разворачивающихся событий. Но вряд ли они приблизят нас к глубокому пониманию поступков и переживаний героев.

В противоположность этому, изображения вроде бы неуместные логически, действуя на иррациональном, подсознательном уровне, помогают нам погрузиться в мир героев наиболее полно. Таким образом, иллюстрации приобретают, практически, сюрреалистическую направленность, созвучную философии и эстетике Франсиско Гойи и Макса Эрнста, которые, один раньше, другой позже Мериме, предложили миру свой взгляд на вещи и среду, вскрывая в своих знаменитых графических работах, характеры людей, через изображения животных.

Выбранный подход к произведению, представляется мне весьма уместным, потому как иллюстраторы, сосредоточенные на конкретике предмета, в прямом смысле слова, рабски следуют тексту. И это неизбежно приходят к литературности изображения. Тогда как, обращение к образам скрытым и непредметным, рассмотрение их через призму критического реализма Проспера Мериме, помогает не только погрузиться в атмосферу конкретного произведения, новеллы, но и научиться смотреть по-новому. Смотреть не только на классические литературные произведения, но и на предметы окружающие нас вообще.

Новеллы Мериме - бесспорно, наиболее популярная часть его литературного наследия. Кому не знакомы нарисованные рукой выдающегося мастера образы Матео Фальконе и Кармен, Таманго или Коломбы! Они стали вечно живым достоянием мировой культуры. Лучшие произведения Мериме-новеллиста сыграли важную роль в развитии французской реалистической литературы нового времени. Весьма чутко восприняв передовые традиции французской повествовательной прозы XVIII века, Мериме-новеллист выступил смелым новатором, расчищавшим путь дальнейшим завоеваниям молодых и талантливых писателей по всему миру. Творчество Мериме принадлежит к числу самых блестящих страниц в истории французской литературы XIX столетия.

Концепция - это, безусловно, основа проекта. Она конкретизирует типологические параметры предполагаемого издания, более того, четко и полно раскрывает его замысел, задачи, общие принципы подбора и организации материала. Включая в себя достоверные параметры, полностью согласованные друг с другом. Каждое издание определенного типа, определенной функциональной группы, в первую очередь, нуждается в принципах организации. Надо пройти путь от автора и первых идей, представлений-образов будущей книги до ее эскиза, т. е. реального материального проекта, отвечающего огромному количеству разных задач: идеологических, художественных, коммуникативных, коммерческих, эргономических и многих других.

В итоге мы получаем макет, с проработанным композиционным строем, функциональной организацией, экономичностью и целесообразностью выбранного решения и подобранных материалов.

Издание подарочное. Формат - 70х90/16 (215×170) мм.

Переплетная крышка 7БЦ со скругленным корешком. Для защиты переплетной крышки разработана суперобложка.

Бумага офсетная 100 г/м2 , белая, матовая. Такая бумага наиболее выгодно презентует иллюстрации, выполненные масляной пастелью по грубой бумаге. Основным, связующим цветом в изображениях является черный, более того, каждая иллюстрация погружена в широкую черную раму. Поэтому, использование матовой бумаги не то, что предпочтительно, оно необходимо. Т. к. при печати крупных черных пятен поверхность бумаги становится блестящей, отсвечивая, такие пятна разрушают композицию. Более того матовая бумага ближе к той, на которой выполнялись оригиналы.

1.6 Структура

Теперь после определения целевой аудитории и общего замысла, концепции, можно перейти к следующему этапу - непосредственному структурированию макета.

Внешнее оформление издания включает в себя обложку, переплет, суперобложку, форзац и футляр. Требования к подарочным изданиям предполагают выпуск книги в твердых и цельных переплетах, что подчеркнет значимость книги. Кроме того, это имеет под собой чисто практическое соображение, ведь помогает сохранить книгу в целости и сохранности.

Подарочные издания занимают особое место в современном широком ассортименте книжной продукции. Это специальные издания с исключительным оформлением и оригинальным внешним видом являются действительно уникальными.

Их по достоинству способны оценить не только простые любители литературы, но и коллекционеры. Элитные книги в прекрасном переплете представляют особую ценность. Отдельные подарочные издания можно смело назвать полноценными произведениями искусства, которые доставляют подлинное эстетическое удовольствие.

Подарочные издания книг начали появляться в России еще в XIX веке, когда были улучшены технические возможности типографий. Книга с тех пор начала восприниматься не только как источник получения новых знаний или удовольствия от чтения, образования, но и как великолепный подарок, достойный занять достойное место в любой коллекции или личной библиотеке. Следует отметить, что подарочные издания книг пользовались популярностью и в советские времена.

Однако, лишь сейчас, в эпоху компьютерных технологий и современной полиграфической техники, по-настоящему раскрылись возможности подарочных изданий. Стало возможным превратить обычную книгу в изысканный подарок, обладающий уникальным дизайнерским решением.

Итак, что же представляет собой внутреннее оформление нашего подарочного издания. Оно включает следующие элементы.

Титул, предполагается разворотный с портретом Проспера Мериме. Состоит из названия произведения, имени автора, данные о месте издания (название издательства, год и место выпуска издания).

Титульный лист, в композиции книжного оформления, можно сравнить с музыкальной прелюдией. Т.к. помимо вступительной и эстетической функции, он решает практическую задачу: отличает книгу от прочих, служит источником для библиографического описания.

Оборот титула. Содержит аннотационную карточку и входные сведения. К входным сведениям относится: классификационные индексы, сведения об авторах и других лицах, участвовавших в создании книги (переводчики, иллюстраторы и т. д.), название издания, международные стандартные номера, штрихкод, знак охраны авторских прав.

Выходные данные находятся на последней странице.

Все иллюстрации являются полосными.

Колонцифра и колонтитул располагаются в нижнем и верхнем поле, соответственно, с выравниванием по центру.

Шрифтовое оформление.

Основной шрифт: Olga Regular. Гарнитура несколько вытянутая и весьма декоративная, и при этом способна создать достаточно плотный текстовый блок, способный уравновесить достаточно фактурные иллюстрации, заключенные в широкие черные рамы. Кегль основного текста 10 пунктов.

Для заголовков выбран все тот же Olga Regular.

Формат издания.

Выбор определенного формата издания требует, также последующего определения размера полосы (зеркала) набора и полей.

Воспользовавшись списком стандартных форматов, называемых условно, «книги среднего формата». Таким образом, размер готового печатного издания равняется 70х90/16 (215×170) мм.

Размер зеркала набора 147 x 107 мм.

Каждая последующая новелла начинается со спусковой полосы.

Полосные иллюстрации располагаются как на четной, так и на нечетной полосе.

Разработка этих элементов нацелена на создание у читателя определенного настроения при помощи визуального воздействия. С помощью концепции оформления, дизайнерского решения, как бы выстраивается для читателя сцена, усиливая и подчеркивая содержание книги.

Макет книги создается с помощью InDesign.

Это наиболее удобная программа для типографики и допечатной подготовки проектов в полиграфии. Заложенные в ней возможности работы с цветом и графикой позволяют верстать достаточно сложные макеты, не прибегая к дополнительным программам. При этом Adobe InDesign органично вписывается в пакет Adobe Creative Suite, в который входят также Photoshop, Illustrator, Acrobat, Flash и др. Это позволяет верстальщику работать над проектом в каждой из этих программ, не испытывая затруднений с его интеграцией.

Дизайнеры и верстальщики порой не уделяют обучению InDesign должного внимания, ограничиваясь Photoshop и Illustrator, и совершенно напрасно: верстка в «Индизайн» позволяет ускорить и упростить работу, сверстать разнородные элементы публикации (фотографии, иллюстрации, графики, таблицы, тексты) в единый оригинал-макет.

Для создания и работы с документами и файлами используются такие элементы интерфейса, как палитры, панели и окна. Расположение этих элементов организует весьма удобное рабочее пространство. Важно, что рабочее пространство разных при

Copyright © 2018 WorldReferat.ru All rights reserved.