Способы передачи политкорректности в женских англоязычных журналах

Тип:
Добавлен:

ВВЕДЕНИЕ

Настоящая курсовая работа представляет собой исследование теоретических и практических аспектов реализации феномена политической корректности на материале женских англоязычных журналов.

Политическая корректность, явление, возникшее в США на рубеже 70-80-х гг. XX века, вызывает все больший интерес у лингвистов, философов и культурологов, как отечественных, так и зарубежных.

Сам термин был заимствован в конце прошлого века (англ. politicallycorrect - «соответствующий установленным правилам», сокр. РС), хотя общепринятое определение понятия пока отсутствует, также как нет единого подхода к его анализу. В рабочем порядке приведем следующее определение Н. Г. Комлева, который понимает под политкорректностью утвердившееся в США понятие-лозунг, показывающее либеральную направленность американской политики. Оноподразумевает не столько содержание,сколько символические образы и корректировку языкового кода. Происходит декодировка речи знаками терпимого отношения к национальным и сексуальным меньшинствам, экологизма, антирасизма, борьбы против СПИДа. Также нужно констатировать устойчивость понятия и вхождение его во многие языки мира [13, с. 25].

Существуют различные трактовки явления. Например, как особой идеологической реалии, языкового движения, культурно-поведенческой и языковой тенденции и др. Представляется целесообразным, что на данном этапе противоречивых оценок и подходов к данному явлению, определить феномен политической корректности как особую культурно-поведенческую и языковую категорию, рассматривая его в свете различных аспектов. Политическая корректность, несомненно, обладает специфическим содержанием и в первую очередь направлена на предупреждение межнациональных, межкультурных, межэтнических противоречий и конфликтов. Языковая реализация при этом заключается в выборе разноуровневых лингвистических средств. На данном этапе особенно отчетливо идеи политкорректности проявляются в США.

Ввиду вышеизложенного актуальность темы обусловлена недостаточной изученностью явления политической корректности в лингвистическом аспекте. Зачастую феномен политкорректности изучают в аспекте политического дискурса, в то время как способы передачи политкорректности в женских журналах изучены не полностью.

Объектом исследования являются тексты статей женских англоязычных журналов «Cosmopolitan»и «Glamour» (онлайн-версия).

Предмет изучения - способы передачи политкорректности в женских англоязычных журналах.

Цель работы заключается в анализе способовпередачи политкорректности в женских англоязычных журналах.

В соответствии с поставленной целью решаются следующие задачи:

рассмотреть историю понятия «политкорректность» и его современные проявления вЕвропе и США;

охарактеризовать явление эвфемизации каксредства реализации политкорректности;

дать краткое писание предметов исследования - женских журналов, в особенности их языка;

на практических примерах их журнальных статей показать способы передачи политкорректности.

Методы исследования: классификация, систематизация, контекстуально-семантический и сопоставительный анализ.

Теоретическую базу исследования составили труды А. М. Кацева, А. В. Остроух, А. А. Григорян, Г. Д. Томахина.

Структура работы: введение, две главы (теоретическая и практическая), заключение, список литературы. Во введении обосновывается актуальность темы, определяются цель, задачи, методологическая база исследования, теоретическая и практическая значимость. Излагаются основные положения, представляется общая структура.

Содержание первой главы посвящено теоретическому исследованию феномена политкорректности и эвфемизма как основного способа ее выражения.

Вторая глава включает практические примеры реализации политкорректности на страницах англоязычных женских журналов.

Заключение к курсовой работе содержит основные выводы по проведенному теоретическому и практическому исследованию. Список литературы включает книги, учебные пособия, периодические издания и ресурсы интернет, на основе которых раскрывалась тема.

ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ИЗУЧЕНИЯ ПОНЯТИЯ ПОЛИТКОРРЕКТНОСТИ

.1 История понятия «политкорректность» и его современные проявления в Европе и США

Термин «политкорректностъ» в своем современном значении появился в США на рубеже 70 - 80-х годов XX века. В соответствии с исследованиями И.О.Наумовой,впервые упоминание данного термина зарегистрировано в английском языке в 1970 году (в работе «BlackWoman» T. Cade). В 1975 году П. Гербер(1975's P.Gerber's Willa Catherand a FactsonFile) зафиксировал употребление данного выражения. В 1978 году термин использовали на страницах NationalJournal, а в 1984 году он подтвердил свою актуальность на VII Международном форуме гендерных исследований (Women'sStudiesInternationalForum VII).

В 1990-е годы, термин «политкорректность», употреблявшийся преимущественно в университетской среде США, получил своё современное значение, выражающееся понятием neutrallanguage (нейтральный язык - это речь, в которой говорящий стремится избегать определенных выражений или слов, задевающих чувства отдельных групп людей, объединенных по национальному, половому или возрастному признаку) [10, с. 12].

Большинство исследователей концентрирует внимание на том, что явление политкорректности появилось и распространилось на территории американских колледжей и университетов как следствие этнического и культурного многообразия студенчества. В предисловии к книге «AreYouPoliticallyCorrect?» ее авторыFrancis J. Beckwith и Michael E. Bauman определяют политическую корректность как сеть взаимосвязанных идеологических воззрений, которая подвергает сомнению основы университетского образования: традиционный учебный план, взглядына объективность получаемых знаний, придающей значение культурным, половым, классовым и расовым различиям[15,с. 56].

Основными причинами, по которымполитическую корректность можно определить как коммуникативную норму в США стали:

многонациональный состав населения и, следовательно, необходимость учета интересов всех этнических групп;

высокий уровень индивидуальных и коллективных свобод;

сильные позиции многочисленных организаций, которые отстаивают права инвалидов и различных меньшинств, а также движений, которые борются за сохранение окружающей среды, права животных, гендерное равенство.

Целесообразно исследовать особенности употребления отдельных лексических единиц в период, предшествующий возникновению политкорректности. Наиболее подходящей лексико-семантической группой для такого рода анализа представляются этнонимы (названия различных видов этнических общностей), изучение которых позволяет выявить существовавшие ранее негативные стереотипы и проявления дискриминации по расовому и национальному признаку.

Самый ранний термин, обозначавший выходцев из Африки - это negro (исп. negro - черный), распространенный в США вплоть до второй половины ХХ века. С усилением движения за гражданские права он был вытеснен из языка, как ассоциирующийся с рабством. Новый термин black противопоставлялся white, как бы подчеркивая равноправие людей с разным цветом кожи. Тем не менее, и это слово является предметом споров как имеющее негативный оттенок, предлагается даже запретить его в некоторых контекстах. В настоящее время широко используется термин AfricanAmerican. Созданный еще в 1880 году, но не принятый тогда всерьез, он считается наиболее подходящим, как подчеркивающий связь афроамериканцев с родным континентом. Используются и другие варианты, например, memberofAfricanDiaspora и personofblackrace[16,с.101].

Наименования других этнических групп также были в разное время признаны унижающими их национальное достоинство. Слово Indian (индеец), например, теперь не является политически корректным, более предпочтительны термины indigenousperson (местный житель), или NativeAmerican (коренной американец). CловоEskimo (эскимос) стали заменять словом NativeAlaskan (коренной житель Аляски) или Inuit, если имеется ввиду канадский эскимос[16, с.101].

Как известно, в США проживает много выходцев из Латинской Америки. В70-хгодахХХ века появился общий термин,обозначающий латиноамериканцев- Hispanics (от прилагательного Hispanic -испанский, латинский),однако многие избегают его употребления, как вызывающего ассоциации с людьми низкого достатка, плохо ассимилировавшимися в новых условиях. В качестве альтернативы предлагаются варианты Latino/Latina (латиноамериканец/ латиноамериканка), Chicano/Chicana (американец/ американка мексиканского происхождения), SpanishAmerican (американец испанского происхождения).

Политически некорректным считается и употребление прилагательного Oriental (азиатский), как якобы навязанного жителям Азии европейцами, его заменяют на более нейтральное Asian.

В последнее время получило распространение выражение Jewishperson в качестве замены слову Jew (еврей), которое, как считается, имеет пренебрежительную коннотацию, так как употребляется в словосочетаниях dirtyJew, Jewstore и глагольных формах tojew, tojewdown (торговаться, мошенничать) [12, с. 17].

Идеи политкорректности нашли наиболее яркую поддержку среди сторонников движения за равноправие полов. Еще в начале ХХ века в английском языке не существовало слов, обозначавших дискриминацию по половому признаку. В 60-х годах активистки женского движения стали использовать словосочетание malechauvinism и sexism для обозначения проявлений мужского доминирования. В 70-е годы ХХ века английский язык был объявлен сексистским языком на том основании, что в нем содержится больше форм мужского рода, чем женского. Как результат появилось много изменений и нововведений.

Подверглись изменениям, например, сложные слова с компонентом man. Под влиянием феминистского движения вместо традиционных cameraman, fireman, policeman в английский язык вошли cameraoperator, firefighter, policeofficer. С этой же целью, компонент man в титулах все чаще заменяется на - person: chairman - chairperson, congressman - congressperson, spokesman - spokesperson.

Большинство слов с суффиксом -ess/ -ette, обозначающими лиц женского пола, заменяются на нейтральные. Например, вместо слова stewardess употребляется flightattendant. В некоторых словарных изданиях, в частности, TheOfficialPoliticallyCorrect Dictionaryand Handbook, предлагается использовать суффикс-ron вместо суффиксов -or,-er/-ess, например слова actor и actress трансформировать в actron, waiter и waitress в waitron, таким образом обходя разграничение по половому признаку.

Изменения коснулись и синтаксиса английского языка. В качестве примера можно привести употребление местоимений мужского рода в безличных предложениях типа: «If a personwishestosucceed, hemustworkhard». В некоторых современных учебниках по грамматике рекомендуется воздерживаться от использования подобных конструкций[1, с. 45].

Наряду с вопросами защиты прав женщин, национальных и сексуальных меньшинств, инвалидов и пожилых людей, политкорректность также призвана сгладить негативное отношение к представителям непопулярных и малопрестижных профессий, прежде всего, обслуживающего персонала. Поскольку они необходимы для нормальной жизни общества, единственный способ формально повысить их статус - это заменить названия некоторых должностей более благозвучными. К непрестижным, в первую очередь, относятся профессии дворника и уборщицы. Чтобы подчеркнуть важность людей, ответственных за уборку помещений или улиц, в современном английском языке вместо garbagecollector (уборщик) используются выражения sanitationman, sanitationengineer или garbologist; вместо road-sweaper (подметальщик) - streetorderly, вместо janitor (дворник) - enviromentalhygienist, custodian или buildingengineer. Соответственно помещение, где хранятся средства для уборки, ранее называвшееся janitorial (дворницкая), ныне именуется - custodial. К непопулярным видам деятельности также относят работу прислуги. Почти вышло из употребления слово servant, как имеющее оттенок раболепия и, следовательно, являющееся унизительным. Предпочитается более нейтральный вариант housekeeper. В США помощника по хозяйству называют help, подчеркивая добровольность труда. Меняются названия должностей мелких служащих в офисах и компаниях. Например, вместо filingclerk (делопроизводитель) в британском английском можно встретить выражение informationretrie valadministrator, вместо secretary - personalassistant или administrativeassistant. Слово clerk в американском варианте английского языка заменяет словосочетание servicelawyer, если речь идет о служащем в юридической фирме[1, с. 48].

Изменилось название профессии преподавателя, сегодня менее престижной, чем раньше. Можно встретить следующие определения:educator, classroommanager, learningfacilitator. Квалификация учителя обозначается термином instructionaldeliveryskills, урок - это microteachingsession, класс - learningenviroment. В качестве других примеров можно привести следующие замены: exterminatingengineer или vermincontrolofficer вместо ratcatcher (дератизатор), noctician вместо night-watchman (ночной сторож), vehicleappearancespecialist вместо carwasher (мойщик автомобилей), careassistant вместо nurse (сиделка). Все эти комбинации призваны создать видимость уважения к представителям данных профессий, произвести впечатление на слушателя и относятся к стереотипам вежливости в сфере занятости и торговли.

Как уже отмечалось ранее, политически корректные понятия должны быть изложены в смягченных выражениях. Поэтому одним из наиболее эффективных средств выражения политкорректности является эвфемия.

.2 Эвфемизмы как языковые средства реализации политкорректности

Эвфемия, которая позволяет с высокой точностью осуществить замену табуированных лексем, представляет собой один из основных инструментов современного политкорректного поведения. Культурологический аспект политкорректной эвфемии рассматривали в основном в своих работах А.В. Остроух и И.Г. Остроух,Л.В. Лобанова, Ю.Л. Гуманова и некоторые другие ученые. Лингвистический аспект этого вопроса затрагивали, в частности, в своем диссертационном исследовании Л.В. Савватаева и в монографии С.Г. Тер-Минасова.

Также культурологический аспект проблемы политкорректности рассматривали в своих работах Р. Холдер,Ф. Беквит и М. Бауман, Г. Бирд и другие исследовател.

Как утверждает А. М. Кацев,эвфемизмы представляют собой способствующие эффекту смягчения, косвенные заменители наименований постыдного, страшного или одиозного, которые вызываются к жизни религиозными или моральными мотивами[5, с. 78].

Возникновение эвфемизма обусловлено рядом прагматических причин -вежливостью, деликатностью, щепетильностью, благопристойностью, стремлением квуалированию негативной сущности отдельных явлений действительности [4, с.66].

Известно, что эвфемизмы возникали уже на ранних стадиях развития общества и продолжают существовать на протяжении всей его истории. Опираясь на классификацию А.Н. Прудывус [11, 2006], можно привести основные сферы эвфемизации, существовавшие до возникновения такого явления, как политкорректность:

беременность(lady-in-waiting дама в ожидании вместо pregnantwoman беременная женщина),

болезни (communicabledisease передающееся заболевание вместо venerealdisease венерическое заболевание),

отношения полов (havecontactwithsomebody находиться в отношениях с кем-то вместо tohavesexwithsomebodyнаходиться в сексуальных отношениях с кем-то),

сверхъестественные силы (theEvilOne Зло вместоdevil дьявол),

смерть (thedeceased покойный вместо thedead мертвец),

тело человека и отдельные его части (gateoflifeворота жизни вместо femalebreedingorgans женскиеполовые органы),

физиология (throneroomтронная комната вместо toilet туалет)[11, с. 14].

Обратимся еще к одной к классификации эвфемизмов, которую предложил Е. М. Лазаревич. Политкорректные эвфемизмы автор распределил по нижеприведенным наиболее распространенным типам и, соответственно, подтипам:

эвфемизмы, которые связанны с обозначением умственных физических и недостатков (умственные и психические расстройства, физические недостатки, внешность,возраст);

эвфемизмы, относящиеся к полу (гендерные) - (пол, сексуальные меньшинства);

эвфемизмы, касающиеся этноса (гражданство,раса);

социальные эвфемизмы(непрестижные профессии, имущественное положение, военные действия, нравственность, экология, экономика, религия);

коммерческие эвфемизмы[6, с. 25-26].

Автор установил, что в американскоми британском вариантах английского языка нетсущественных количественных различий в употреблении лексем из техили иных типов и подтипов эвфемизмов. В английском языке наиболее частотными являются эвфемизмы, которые относятся кгендерному,социальному и этническому типам политкорректных эвфемизмов[6, с. 26].

Среди социальных политкорректных эвфемизмов по частотности употребления лидируют эвфемизмы, которые входят в следующие подтипы:

) «военные действия»:

вместо battle бой - engagement обязательство / вовлеченность,

вместо bombardmentбомбардировка - misuseofartillery неправильное использование артиллерии,

вместо nuclear war threat угроза ядерной войны - nuclear crisis ядерный кризис,

вместо troops войска / army армия - forces силы,

вместо war война - conflictконфликт;

«экономика»:

также вместо conflictконфликт- tension напряжение,

вместо economiccrisis экономический кризис - periodo feconomicadjustment период экономического регулирования / адаптации;

«нравственность»:

вместо torape изнасиловать - toabusesexually надругаться в сексуальном плане,

вместо crime преступление - wrongdoing проступок / причинение вреда;

«религия»:

вместо Baptists баптисты - описательная конструкция membersofa Baptist congregation участники баптистской конгрегации,

вместо Moslem мусульманин (по-арабски тот, кто злой и несправедливый) - Muslim мусульманин (по-арабски тот, кто посвящает себя Богу).

В группе гендерных политкорректных эвфемизмов лидируют по частоте употребления единицы, которые относятся к подтипу «пол»:

вместо Miss обращение к незамужней женщине/ Mrs обращение к замужней женщине- Msобращение как к замужней, так и к незамужней женщине.

Стоит отметить, что слова, которые имеют в своем составе морфе муman, указывающие на половую принадлежность к мужскому полу, в случае, когда неизвестно, идет речь о женщине или же о мужчине, подвергаются вытеснению нейтральными словами. В случае наименования женщины они могут также заменяться конструкцией с морфемой woman. Например:

наряду с congressmanконгрессмен - congresswoman женщина-конгрессмен,

вместо policemanполицейский, предположительно мужского пола - policeofficer полицейский - женщина или мужчина,

наряду с spokesman делегат - spokeswoman женщина-делегат.

В типе «этническая политкорректность» по частоте употребления входящих в него единиц первое место занимает подтип «раса»:

Вместо Jew еврей - Israeli израильтянин,

Вместо henocide геноцид - ethniccleansing этническая чистка.

Стоит отметить, что начинающие устаревать эвфемизмы BlackAfrican / black темнокожий африканец (с заглавной буквы - как признак достоинства) / темнокожий все еще продолжают использоваться вместо nigger/ negro негр наряду с современными эвфемизмами African-American /Afro-American, которые должны со временем их заменить [6, с. 26].

Лазаревич отмечает, что подтипы «физические недостатки», «умственные и психические расстройства», «сексуальные меньшинства», «гражданство» отмечены средней частотностью употребления, несмотря на то, что политкорректная лексика, которая относится к этим подтипам, достаточно широко обсуждается в СМИ.

Например, следующие эвфемизмы автор относит к подтипу «физические недостатки»:

вместо deaf глухой - having hearingdifficulties имеющий проблемы со слухом;

вместо paralyzedpatients парализованные пациенты - immobilize dpatients обездвиженные пациенты,

к подтипу «умственные и психические расстройства»:

вместо patientsincomaпациенты в коме - vegetativepatients /unresponsivepatients / patientslivinginstate of persistentunconsciousness вегетативные пациенты / нереагирующие пациенты / пациенты, постоянно находящиеся вбессознательном состоянии;

к подтипу «сексуальные меньшинства»:

вместо homosexual гомосексуалист - gay гей,

вместо dyke лесбиянка с негативной коннотацией - lesbian нейтр. лесбиянка,

вместо sexualorientation сексуальная ориентация - sexualpreference сексуальное предпочтение;

к подтипу «гражданство»:

вместо refugee беженец - fugitiveстранник, лагерь для беженцев - asylum приютвместо [6, с. 26].

Автор также отметил, что политкорректнаялексика таких подтипов, как «возраст»и «имущественное положение»характеризуется относительно низкой частотностью употребления в английском языке:

вместо old people старики - the elderly пожилые

вместо the unemployed безработные - nonprofit group бесприбыльная группа [6, с. 26].

Мы полагаем, что приведенная выше классификация достаточно исчерпывающе позволяет понять механизмы функционирования политически корректной лексики в языке в целом.

Выводы по первой главе

Свое происхождение термин «политкорректность» берет из США. Многонациональный состав населения этой страны стал основной причиной определения политической корректности как коммуникативной нормы в ней.

Пока общепринятое определение этого понятия отсутствует, также как нет единого подхода к его анализу. Политкорректность трактуется как особая идеологическая реалия, языковое движение, культурно-поведенческая и языковая тенденция.

Появление этого феномена значительным образом отразилось на английском языке. Например, подверглись изменениям, сложные слова с компонентом man.Изменения коснулись и синтаксиса английского языка.

Основным средством реализации политкорректности в тексте является эвфемия. Она позволяет с достаточной точностью заменять табуированные лексемы и является одним из основных инструментов современного политкорректного поведения.

ГЛАВА 2. РЕАЛИЗАЦИЯ ПОЛИТКОРРЕКТНОСТИ В РАМКАХ СТАТЬИ ИЗ ЖЕНСКОГО ЖУРНАЛА

.1 Статья женского журнала как объект лингвистики

Когда требуется определить характер информации, то в таком случае подразумеваются информационные потребности и интересы аудитории, которая уже нам известна. Издания, которые адресованы женской аудитории, могут быть универсальными, но - и этим они отличаются от газетных изданий - универсальны они только по отношению к своей аудитории. Их задача стоит в удовлетворении всего круга потребностей конкретно женской аудитории и отражении в своем содержании всей совокупности реальных жизненных условий женщин, всей совокупности ролей, осуществляемых женщиной[9, с. 25].

Типы женских изданий делятся по характеру информации следующим образом:

универсальные, которые вбирают в свое содержание весь круг тем, которые интересуют данную женскую аудиторию;

издания, которые посвящены здоровью женщины;

журналы мод;

женские издания, главным объект которых - является красота и здоровье.

Целевое назначение издания складывается из совокупности задач и целей, которые оно решает. База для формирования целей - это характер и потребности аудитории

Лу Мими,говоря о целевом назначении, в первую очередь заостряет внимание на изданиях общесоциальной направленности, поскольку они призваны осуществлять совокупность функций женской прессы, которые базируются на основных женских ролях. По мнению Лу Мими, основным видом женского издания следует считать массовое издание, а главным основанием для дифференциации периодики для женщин по целевому назначению является функциональная направленность того или иного органа печати.

СМИвсегда своевременно дают реакцию на изменения в социальной сфере общества, они- проводник знаний, социальных норм, ролей, ценностей, предлагаемых современным обществом. А.В. Жукова в связи с этим выделяет ряд тенденций функционирования современной женской прессы:

расширяется диапазон женских изданий (по характеру и типу);

появляется новый отряда женских журналов, которые создаются по западным моделям;

женская пресса деполитизируется;

женские издания превращаются в один из основных каналов рекламы;

они ориентируются на потребительскую социализацию женской аудитории;

смещаются акценты в сторону формирования образа жизни, имиджа женщины;

формируется новый взгляд на отношения между полами;

женщины начинают занимать едва ли не главенствующую роль в семье, громко заявляют о своем полноправном участии в жизни общества (в особенности в сферах управления и предпринимательства);

женщины берут ориентир на высокий стандарт жизни: здоровый образ жизни,высокий образовательный и профессиональный уровень;

женщины стремятся к индивидуализации и самореализации, к раскрытию своего внутреннего потенциала [3, с. 26].

Исследователями классифицируют женский сегмент рынка СМИ по различным критериям. Даже несмотря на ряд расхождений при определении основных критериев деления на типологические группы, можно утверждать, что на первый план на современном этапе развития журнальной периодики выходят такие факторы, как характер информации, читательская аудитория, целевое назначение, поскольку они отражают конъюнктуру рынка.

Исследование способов реализации политкорректности мы проводили на материале журнальных статей периодических женских изданий «Cosmopolitan» и «Glamour».

«Cosmopolitan» был впервые опубликован в 1886 году в США как периодическое семейное издание, позже его преобразовали в литературный журнал. Как женский глянец журнал окончательно утверждается в конце 1960-х годов.

В настоящее время издание наиболее известно под своим сокращенным именем -Cosmo. В его содержании обычно можно найти статьи по таким темам, как отношения, секс, здоровье, карьера, самосовершенствование, знаменитости, мода и красота.

Сегодня журнал Cosmopolitan, а в частности содержание его заголовков имеют ярко выраженный сексуальный характер. Кроме того, статьи, публикуемые в Cosmo, содержат реальные истории, советы по уходу за телом,по безопасности, колонки о красоте, моде, прическах, отношениях и сексе. является ежемесячным женским журналов. Его первый номер вышел в США в 1939 году, изначально он назывался «GlamourofHollywood» -«Голливудский Гламур». Количество читателей в США в настоящий момент достигает 2,4 миллиона человек.издается в Великобритании, США, Италии, Франции, Испании, Германии, Греции, России, Польше, Голландии, Румынии,Венгрии и ЮАР. Также есть испаноязычная версия, которая издается для стран Латинской Америки.Аудитория журнала - женщины 19-43 лет, средний возраст 33 года.

Можно утверждать, что глянцевый журнал является продуктом массовой культуры, рассчитанным на отдых читающего, в связи с этим на его страницах авторы практически полностью избегают серьёзных тем, он аполитичен и призван создавать иллюзию вечного праздника жизни [2, с. 15]. Суть «глянцевой» жизненной установки заключается в принципиальном отсутствии проблем, которые не подлежат разрешению. Главным является технологичный и позитивный подход, целеустремленность. При этом основное внимание зачастую уделяется не столько процессу внутренних изменений, сколько внешним жизненным обстоятельствам, диктующим подключение и дальнейшее применение той или иной внутренней установки. Следствием является единообразие финалов всех жизненных историй, описанных в таких журналах: норма и стабильность восстанавливаются. Следует также обратить внимание на то, что глянцевый журнал - это своеобразное противопоставление тому огромному потоку негативной информации, который буквально «льется» на читателей со страниц других изданий. С самого утра и до позднего вечера современный человек подвергается прессингу негативных новостей.

Таким образом, глянцевые журналы и все СМИ, специализирующиеся на описании, рассмотрении пороков и бед современного общества, это два своеобразных полюса современной массовой культуры. В этом аспекте использование политически корректной лексики в текстах статей является острейшей необходимостью. Такая лексика «сглаживает» острые темы, помогает создавать на страницах журнала иллюзию счастья и праздника.

.2 Анализ способов реализации политкорректности на материале женских глянцевых журналов «Cosmopolitan» и «Glamour»

При анализе публицистических текстов эвфемизмы, безусловно, заслуживают особого внимания. Именно СМИ в настоящее время выступают одной из важнейших форм существования социально-речевой среды и отражения социокультурной действительности, являются мощным средством формирования общественного мнения, оказания регулятивного воздействия и осуществления социального контроля.

Для удобства анализа эвфемизмов мы условно поделили их на несколько групп.

Тема возраста, а в особенности возраста женщины во все времена и во всех культурах считалась едва ли не запретной. Не зря существует одно из правил светского этикета, которое гласит, что женщину неприлично спрашивать о возрасте. Как известно, женщины хотят выглядеть моложе/старше, чем они есть на самом деле. В отдельных случаях они считают, что удобнее сказать про свой ненастоящий возраст или выглядеть соответственно ему. Поэтому в современном обществе считается, что вопрос о возрасте женщины может поставить её в неловкое положение.

Разумеется, подавляющее большинство эвфемизмов на эту тему заменяют слово old,которое все чаще считается некорректным, когда оно употребляется в отношении женщины:

The Horror: 40-Year-Old Penelope Cruz Will Be Most Mature BondGirl(Cosmopolitan).

"On the flip side, it's nice to not feel stupid asking questions to him that are ignorant ... but I'm mature enough to know that I don't know" (Cosmopolitan).I'm late. I spent an hour trying to figure out if tucking my shirt in made me look nerdy, or mature and dependable(Cosmopolitan).are great for people with dry, mature and sensitive skin thanks to their gentle and hydrating nature (Glamour).

Кроме того, oldв отношении категории пожилых граждан (обоих полов) часто заменяется на senior:

These Sassy Senior Citizens Learning to Do the NaeNae Is the Best Part of Your Day(Cosmopolitan).a queer Jewish Latina, I am frightened that Trump has named Steve Bannon, an avowed anti-Semite and misogynist, to his senior leadership team, and renewed his promise to deport undocumented immigrants (Glamour).

б) Эвфемизмы, касающиеся умственных и физических возможностей, внешнего вида. Любые отклонения от установленной нормы выражаются при помощи эвфемизмов.

Например, вместо invalid часто используется disabled, handicapped:

This Is What It's Really Like to Be Gay and Disabled (Cosmopolitan).School Students Nominate Awesome Disabled Girl as Homecoming Queen(Cosmopolitan).McDonald's Employee Stops Everything to Help Disabled Customer, Wins the Internet Today (Cosmopolitan).lives in a privileged liberal bubble in Park Slope, Brooklyn, where a slew of her classmates are biracial in every combination, teachers are out and proud, and disabled kids are met with open arms (Glamour).Have to See This Mom's Epic Response to Letter Left on Her Handicapped Daughter's Car(Cosmopolitan).is a man who vilified Latinos, Muslims, Jews, the handicapped, a gold star family(Glamour).

Резкомуevil авторы статей предпочитают более сдержанное unkind:

Elijah says that his family was somewhat unkind after hearing the news, but have since accepted the couple and their child as part of the family(Cosmopolitan). by that story, one female tech start-up cofounder-who asked to remain anonymous to avoid inviting retaliation-spoke with Glamour about the difficulties shes experienced firsthand in an industry that is infamously unkind to women(Glamour).

Тема лишнего веса и борьбы с ним весьма актуальна в современном обществе. Обладательницы лишних килограммов пользуются не такой оглушительной популярностью, как их стройные соперницы. Современный мир захлестнула волна здорового образа жизни, включающего в себя правильное питание, фитнес. Неудивительно, что на страницах женских журналов можно обнаружить большое количество статей, посвященных именно этой проблеме.

Непринято, говоря о полных людях, использовать fat, взамен этого слова употребляют o verweight:

This Trainer Is Going Viral for His Brutal Rant About Overweight People(Cosmopolitan).Photos Show the Disturbing Ways People Judge Overweight Women(Cosmopolitan).

в) Эвфемизмы, касающиеся расовой и национальной принадлежности.

Как известно, в США и во многих европейских странах текущая идеология запрещает употреблять такое слово, как nigger, а говорить вместо него Afro-American (слово «black» еще несколько лет назад считавшееся уместным сейчас уже тоже оскорбительное):

Viola Davis Gives the Speech of the Night: "You Cannot Win an Emmy for Roles That Are Simply Not There". She is the first African American to win the Emmy for Best Lead Actress in a Drama(Cosmopolitan).

"Why I Celebrate Hispanic Heritage Month as an African American". Why one African American man thinks it's important for all cultures to celebrate Hispanic Heritage Month(Cosmopolitan).

Достаточно интересна эвфемизация в отношении названия латиноамериканского населения США.Так слово Hispanic(s), которое достаточно долго обозначало абсолютно всех латиноамериканцев, стало реже употребляться в повседневной речи, так оно приобрело некоторый негативный смысл (латиноамериканцы плохо адаптируются к жизни в Штатах, и, вследствие чего, часто имеют низкооплачиваемую работу и не преуспевают в жизни).

Вместо Hispanics американцы предпочитают говорить: Latino/Latina (мужской и женский род) - общее обозначение, Chicano/Chicana (мужской и женский род) - латиноамериканцы мексиканского происхождения:

Gina Rodriguez Is Done With Your "Not Latino Enough" B.S. "The truth is, all Latinos don't feel the same way about each other, they don't get along the way the world thinks they do(Cosmopolitan).

г) Эвфемизмы, касающиеся финансового и социального положения. В английском языке слово «poor» в официальных СМИ часто заменяется на penniless (бедствующий) или low-income (с низким доходом):

When I got married as a penniless 24-year-old, I never imagined I'd outearn my husband or how that would affect me financially, especially when we got divorced. (Cosmopolitan)Colorado program that gave low-income women IUDs led to a 40 percent drop in teen births. Evidence like that should dictate national policy. (Cosmopolitan)

д) Эвфемизмы, касающиеся профессий. Многие нужные, но не очень популярные, профессии на западе (особенно США) переименовываются, чтобы сделать их звучание более престижным: undertaker(сотрудник похоронного бюро) - mortician,hairdresser (парикмахер) -hairstylist:'s What Happens to Your Breast Implants After You Die. A mortician explains. (Cosmopolitan)

Things I Wish I Knew Before I Became a Hairstylist.(Cosmopolitan)

Практически не встречается в журнальных статьях слово prostitute, оно заменяется более корректным comfortwomen:

Japan and South Korea Reach Agreement Over Use of "Comfort Women" in World War II.the vast scale of the tragedies of World War II are well known, one of the darker and less-discussed episodes of the period's history includes the use of "comfort women" by the Imperial Japanese Army.(Glamour).

е) Эвфемизмы, касающиеся терминов, в особенности медицинских. За медицинскими терминами часто скрываются простые понятия с не очень позитивным смыслом: terminalHome(богадельня) - hospice:

Joey Feek Posts Sweet New Photo With Baby Indiana From Her Hospice Bed. (Cosmopolitan)

ж) Бытовые эвфемизмы. В быту мы часто пользуемся эвфемизмами, так как оригинальные слова иногда считаются неуместными. Аналогично эвфемизмы используются и в английском языке: pregnant (беременная) -expecting a baby:

Mark Zuckerberg and Priscilla Chan Are Expecting a Baby Girl.(Cosmopolitan)

В англоговорящих странах слегка табуированной является тема смерти. Глаголу die предпочитаются следующие эвфемизмы: to decease, to pass away, to join the majority (better, silent), go/move to heaven.Так же и слово «мертвец» в английском языке заменяется на «покойный» и т. д. - thedeceased (скончавшийся), thelate (покойный). А словосочетание deadman обычно встречается в триллерах и угрозах.Sends Sweet Message to Family of Deceased Fan. (Cosmopolitan)

-Year-Old Girl Walked Away From Plane Crash Because of Survival Skills Her Deceased Family Taught Her. (Cosmopolitan)'s Dog Has Gone to Doggy Heaven. (Cosmopolitan)

"A Beautiful Soul Moved Into Heaven:" The Country World Mourns Joey Feek.(Cosmopolitan)

Тему сексуальных отношений нельзя назвать табуированной. Сейчас о сексе говорят и пишут свободно, тем не менее, все же можно встретить косвенное, скорее поэтическое, обозначение этого понятия - forbiddenfruit. К примеру, статья из журнала Glamour так и называется:(Glamour).

Для обозначения самого процесса в английском языке существует множество эвфемистических выражений, некоторые из них более грубые, другие - шутливые, как, например, horizontalmambo:

Y'all, I have replayed the scene with Jason Biggs doing the horizontal mambo with a warm apple pie over and over in my head (Glamour).

Слово virilityчасто употребляется как эвфемизм для обозначения«мужской силы». В следующем примере вы видим производное от него:literal claims about the size of his manhood to his tough-guy incitements to violence to his veneration of the cartoonishly macho Russian president Vladmir Putin, Trump is all about being the most virile, manliest, alpha man on the block. (Glamour).

О непристойных, сальныхшутках, поведении, манере одеваться говорятsultry:

Sweet and Sultry Sex Positions for Your First Time (Cosmopolitan).to Ariana Grande's Sultry New Song With Lil Wayne (Cosmopolitan).up, her latest ad campaign with main collaborator Tommy Hilfiger, in which the 21-year-old supermodel has stripped down to her bra and panties, giving her signature sultry look directly to the camera. (Glamour)., naturally, she can celebrate the cozy fall weather in a chunky NiliLotan knit sweater, black jeans, and boots and still make it sexy-with a peek of a sultry bra. (Glamour).

Достаточно большое количество слов существует для обозначений различных частей тела, в особенности, таких как ягодицы(booty):

"Since its #humpday I thought it would be appropriate to post a booty pic," Puhtowrotein her Instagram caption (Glamour). dont quit your day job-there are steps you can take to keep that booty popping (Glamour).

Критические дни обозначают нейтральными лексемами menses и periods:

Apparently, politician Mikhail Degtyaryov is introducing a bill in Russian that would give women two daysof PAID TIME OFF every month during their menses(Glamour).

"If you've always had irregular menses, that might just be your normal," says Dr. Shirazian(Glamour). Your Period Says About Your Overall Health: How to Decode These 6 Common Issues(Glamour). pregnancy (or an ectopic pregnancy, in which the fertilized egg attaches somewhere outside your uterus) is also a possibility, since super-light periods may not be "periods" at all, but rather breakthrough bleeding, warns Dr. Shirazian(Glamour). Best Workout to Do When You Have Your Period (Cosmopolitan).Swimmer Talks About What It's Like to Have Your Period During the Olympics (Cosmopolitan).

На страницах журналов можно заметит корректное обозначение для понятия «любовница» - girlfriend.

Prince Harry Reportedly Has a New American Girlfriend (Cosmopolitan).

Facts About Meghan Markle, Prince Harrys Rumored New Girlfriend (Cosmopolitan).

Слово туалет заменяется политкорректным loo:

Cosmo Confession: Lovin' in the Loo(Cosmopolitan).cloud service asked 1,000 people about their digital habits in the loo, and a whopping 69 percent copped to having used their smartphones there (Glamour). grandfather used to say, Even the king goes to the loo. (Glamour).

з) Эвфемизмы, замещающие грубые высказывания. В этой группе собраны обороты, которые замещают грубые слова (в основном междометия), выражающие злость, обиду, досаду, разочарование и т.п.

Следует учитывать, что многие из замещающих грубые выражения слов, в свою очередь также являются не самыми привлекательными с эстетической точки зрения выражениями.

Примерами таких слов в русском языке, являются: «блин», «чёрт», «хрен с ним» и т.д:

gosh- Боже! Чёрт возьми!my gosh, Chase got sassy!(Cosmopolitan)- Египетскаясила!you get up in the middle of the night and stub your toe on the bedpost, you probably don't yell, "Oh, fiddlesticks!" (Glamour)! balderdash! - вздор! чепуха!yourself to think of different and clever synonyms for four-letter words. Why say a tired, old word like s-t when you could say bosh, balderdash, bunk, claptrap, drivel, flummery, malarkey, piffle, poppycock or twaddle? (Glamour)- чертовfelt like a frigging king, on top of the world, having a girl like her look at me like I was the best thing she'd ever seen.(Cosmopolitan)shit, I know, but every evening I did this felt frigging great.(Cosmopolitan)

… the bridesmaids talking, the groomsmen interacting, the parents' glances and body language, the frigging toasts-…(Glamour). Delevingne: "I Always Wear the Same Frigging Things" (and Other Must-Read Tidbits From a Rare Interview) (Glamour).

Как мы видим, эвфемизмы, употребляемые авторами статей в женских журналах, выполняют очень важную функцию - они вуалируют неприятные обозначения, сглаживают острые углы, которые могут возникнуть в провокационных темах. Эвфемизмы на практике реализуют функционирование политкорректности в живом языке современной женской публицистики.

Выводы по второй главе

Женский глянцевый журнал является продуктом массовой культуры,он полностью избегает серьёзных тем, аполитичен и создает иллюзию вечного праздника жизни. Суть «глянцевой» жизненной установки - принципиальное отсутствие проблем, которые нельзя решить. Использование политически корректной лексики в текстах женских журнальных статей необходимо для сглаживания поднимаемых проблем и «ухода» от острых тем.

На практических примерах из журнальных статей нам удалось классифицировать эвфемизмы по 8 группам. В основе классификации лежит семантический критерий. Большое количество примеров обнаружено в группе «Эвфемизмы, касающиеся расовой и национальной принадлежности». Это объясняется непростой современной ситуацией вокруг национального вопроса, проблем беженцев, усиливающегося влияния мусульманского сообщества.

Кроме того, показательны примеры и из групп «Эвфемизмы, касающиеся возраста» и «Эвфемизмы, касающиеся умственных и физических возможностей, внешнего вида». Стоит отметить и примеры из группы «Бытовые эвфемизмы», касающиеся вопросы сексуальных отношений. Наличие таких примеров можно объяснить общей информационной направленностью женского глянцевого журнала - обсуждение моды, внешнего вида, вопросов красоты, правильного питания, межполовых отношений.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В данной курсовой работе было изучено понятие «политическая корректность» и проанализирован наиболее часто употребляемый способ передачи данного феномена - эвфемия. Анализ теоретической литературы и проведенное исследование позволяют сделать следующие выводы:

) Явление политической корректности в своем современном значении зародилось в Соединенных Штатах Америки в начале 80-х годов прошлого века. Факторами, способствующими его развитию стали:

а) Многонациональный состав населения США.

б) Высокий уровень индивидуальных и коллективных свобод, сильные позиции феминистского движения, групп, борющиеся за сохранение окружающей среды и права животных, многочисленных организаций, отстаивающих права инвалидов, национальных и сексуальных меньшинств.

Первоначальная направленность политкорректности - исключение вербальных проявлений этнорасовых предрассудков и сексизма. С течением времени понятие «политическая корректность» значительно расширилось, и теперь представляет собой совокупность культурно-поведенческих и языковых норм, принятых в обществе, направленных на недопущение любой дискриминации. Также, в отдельных контекстах политическая корректность интерпретируется как стремление властных структур нейтрально представить негативные проявления в политической и социальной сферах.

) Основным средством выражения политической корректности в языке являются эвфемизмы - слова или словосочетания с нейтральной или положительной коннотацией, используемые для смягчения эффекта, вызываемого в ряде случаев прямым наименованием. Характерной особенностью политически корректных эвфемизмов является их тесная связь с социокультурными процессами, возникновением новых идеологических установок и переосмыслением культурных ценностей.

) Основная особенность языка женского глянцевого журнала - аполитичность, поддержание иллюзии счастливой жизни, отрицание проблем, которые нельзя решить, оптимизм в изложении материала. Использование политически корректной лексики в текстах женских журнальных статей необходимо для сглаживания поднимаемых проблем и «ухода» от острых тем.

) На страницах глянцевых журналов преобладают эвфемизмы, касающиеся расовой и национальной принадлежности, возраста, умственных и физических возможностей, внешнего вида. Такие эвфемизмы являются свидетельством тематической направленности именно женского журнала, центральными темами статей которого являются мода,интимные отношения между мужчиной и женщиной, красота, здоровое тело.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ

Гуревич, П. С. Философия культуры: пособие для студентов гуманитарных вузов / П. С.Гуревич. -М., 2000. - 314 с.

Жукова, А. В. Женская пресса как фактор социализации личности: Дис. … канд. филол. наук / А. В. Жукова. - СПб, 1999. - 26 с.

Заботкина, В.И. Новая лексика современного английского языка / В. И. Заботкина. - М.: Высшая школа, 1989.

Кацев, А. М. Языковое табу и эвфемия / А. М. Кацев. - Л.: Луч, 1988.

Лазаревич Е. М. Употребление эвфемизмов с функцией политкорректности в публицистических текстах (на материале английского языка)/ Е. М. Лазаревич // Вестник Томского государственного университета. - Томск, 2014. № 378. С. 25-29.

Лазаревич Е.М. Эвфемия как языковая реализация политкорректности / Е. М. Лазаревич// Молодой ученый / редкол.: Г.Д. Ахметова [и др.]. Чита: Молодой ученый, 2011. № 9 (32). 275 с.

Лобанова, Л. П. Новый стиль речи и культура поколения. Политическая корректность // Образовательный портал «Слово» [Электронный ресурс]. - 2009. Режим доступа: #"justify">Лу Мими. Женская печать: эволюция типологической структуры в условиях реформирования общества: Дис. … канд. филол. наук / Мими Лу. - М., 1998, с.25.

Остроух, И. Г.Политическая корректность как опыт формирования толерантного сознания / И. Г. Остроух, А. В. Остроух. - М. :Элпис, 1996. - 272 c.

Прудывус, А. Н. Эвфемизмы в современном немецком языке :автореф. дис. … канд. филол. наук / А. Н. Прудывус; Санкт-Петербургский гос. ун-т. СПб., 2006. - 17 с. политкорректность женский журнал

Савватеева, Л.В. Идеи политкорректности и их воплощение в современном лингвориторическом пространстве: на материале русского языка, автореф. дис. … канд. филол. наук / Л. В. Савватеева. - Ростов н/Д, 2008. - 21 с.

Тер-Минасова, С.Г. Язык и межкультурная коммуникацияС.Г.Тер-Минасова. - М. : Слово, 2000. - 624 с.

BeardH., CerfC. TheOfficialPoliticallyCorrect Dictionary and Handbook. N.Y. : Villard Books, 1993. 195 p., F.J.Are You Politically Correct?: Debating America's cultural standards / F.J.Beckwith, M.E.Bauman. - Buffalo: Prometeus Book. - 1995. - 266 р.

Copyright © 2018 WorldReferat.ru All rights reserved.