Работа с иноязычной лексикой на уроках русского языка в начальной школе

Тип:
Добавлен:

Работа с иноязычной лексикой на уроках русского языка в начальной школе

Содержание

Введение

Глава 1. Иноязычная лексика в современном русском языке

.1 Понятие «заимствование», виды заимствований

.2 Сферы использования заимствований

.3 Типы заимствований

.4 Сужение значения при заимствовании

.5 Роль заимствований в системе языка

.6 Адаптация иноязычных слов на фонетическом, фонетико- орфографическом и семантическом уровне

.7 Терминология

.8 Лексика бьюти-блогинга

Выводы по первой главе

Глава 2. Методические основы изучения заимствований на уроках русского языка в начальной школе

.1 Специфика работы с заимствованиями в начальной школе

.2 Анализ современных программ и учебников по русскому языку

Выводы по второй главе

Глава 3. Особенности работы с иноязычной лексикой на уроках русского языка в начальной школе

.1 Общие положения опытно-экспериментального исследования

.2 Констатирующий этап

.3 Формирующий этап

.4 Контрольный этап

Выводы по третьей главе

Заключение

Список литературы и электронных ресурсов

Введение

заимствование иноязычный блогинг семантический

На протяжении истории языка в его составе постоянно появляется большое количество новых слов, однако далеко не все закрепляются в его словарном составе. Оставшиеся же слова претерпевают существенные изменения, приспосабливаясь к системе языка. Этот факт отражается в системе преподавания русского языка в начальной школе.

Актуальность выбранной темы обуславливается тем, что программа учебных пособий с каждым годом вынуждена подстраиваться под реалии современной языковой ситуации. В русском языке конца XX - начала XXI вв. наблюдается интенсификация процесса заимствований. Появление большого количества иноязычных слов, их быстрое освоение и закрепление в языке объясняется стремительными переменами в жизни общества. Новыми иноязычными словами пополняются прежде всего тематические группы, которые относятся к развивающимся сферам жизни, таким как наука и техника (в частности информатика), экономика и финансы, массовая культура, спорт, политика и государственное устройство, медицина. Поэтому сегодня, в период глобализации, интенсивного расширения экономических, политических, культурных связей между народами и межъязыковых контактов, изучение процессов заимствования приобретает особую значимость и актуальность (см. подробно [Крысин 2004:888]).

В своей работе мы бы хотели подробнее разобрать лексику, заимствованную из английского языка, в частности ту, которая относится к сфере блогерства, а также бизнес-лексику, спортивную и просто общеупотребимые слова.

Федеральный государственный образовательный стандарт начального общего образования (далее - ФГОС НОО) выдвигает следующие задачи начального образования: «развитие навыков сотрудничества со взрослыми и

сверстниками в разных социальных ситуациях; овладение навыками смыслового чтения текстов различных стилей и жанров в соответствии с целями и задачами; осознанно строить речевое высказывание в соответствии с задачами коммуникации» [ФГОС НОО : 2009]. Мы полагаем, что работа с иноязычной лексикой на уроках русского языка в начальной школе сможет обеспечить реализацию вышеперечисленных задач. Это послужило основой для выбора темы выпускной квалификационной работы (далее - ВКР).

Гипотеза исследования: если на уроках русского языка в начальной школе проводить систематическую работу с иноязычной лексикой, то уровень речевого развития учащихся повысится.

Цель исследования: разработать и апробировать систему упражнений, предполагающих работу с иноязычной лексикой на уроках русского языка в начальной школе.

Задачи:

1)изучить актуальные вопросы словообразования, в частности, заимствований;

2)изучить проблематику ассимиляции заимствованных слов в русском языке;

3)исследовать материалы современных образовательных систем для начальной школы и выявить, каким образом ведется работа над темой заимствованных слов;

4)разработать систему упражнений, предполагающих работу с иноязычной лексикой и направленных на повышение уровня речевого развития учащихся;

5) выявить степень заинтересованности учащихся в таком видеохостинге, как YouTube;

6)провести эксперимент.

Объект исследования: уровень речевого развития младших школьников.

Предмет исследования: методы и приемы работы с иноязычной лексикой на уроках русского языка в начальной школе.

Методы исследования:

-изучение и анализ различных источников информации по проблемам исследования;

-анализ учебников русского языка и словарей иностранных слов для работы в начальной школе;

-наблюдение за проведением учителями уроков русского и английского языка;

-диагностика преставлений младших школьников об иноязычных словах;

-диагностика представлений младших школьников о сайте https://www.youtube.com/ .

-проведение констатирующего среза;

-проведение формирующего эксперимента;

-сравнение результатов, полученных на констатирующем и контрольном этапах;

-количественная и качественная обработка результатов.

Теоретическая значимость исследования состоит в накоплении и обобщении информации по иноязычной лексике.

Практическая значимость заключается в возможности использования результатов исследования в работе учителя начальной школы.

ВКР состоит из введения, трех глав, заключения, списка литературы и электронных ресурсов, а также четырех приложений.

В первой главе мы рассматриваем виды заимствований, способы ассимиляции заимствованных слов в русском языке, а также описываем лексику бьюти-блогинга.

Вторая глава посвящена анализу рабочих программ по русскому языку с целью выявления объема работы с заимствованными словами в начальной школе.

В третьей главе мы описываем проведенный нами эксперимент.

В заключении обобщаются результаты опытно-экспериментальной работы, формулируются выводы и практические рекомендации.

Глава 1. Иноязычная лексика в современном русском языке

В данной главе мы рассматриваем виды заимствований, способы ассимиляции заимствованных слов в русском языке, а также описываем лексику бьюти-блогинга

1.1 Понятие «заимствование», виды заимствований

Заимствование - это копирование (традиционно неполное и неточное) слова либо выражения из одного языка в другой. Заимствованием также именуют само заимствованное слово. Заимствование в языках считается одним из важнейших факторов их развития. В зависимости от языка, из которого было взято слово, такие слова именуют англицизмы, арабизмы, германизмы и т.д.. В некоторых случаях название заимствования может не совпадать с современным названием языка, принятым его носителями, а происходить от латинского либо, реже, иного по происхождению или просто более древнего названия страны, народа, языка-источника или их предков либо территориальных предшественников: к примеру заимствования из чешского именуются богемизмами (от исторического названия Богемии), из французского - галлицизмами (ср. Галлия, галлы). Название заимствования может охватывать группу родственных языков - славянизм, тюркизм и т.д. (см. подробно [Люстрова, Скворцов, Дерягин 1987:98]).

Заимствования могут быть как прямыми (между языками соседних народов и культур), так и опосредованными - при участии языка- посредника. Заимствования из одного языка в несколько с минимальным изменением внешнего облика и значения называются интернациолизмами (см. подробно [Моряхина 2010: 17]).

Кроме собственно заимствований учеными выделяются кальки. В лексикологии «калька (от фр. calque - копия) или калькирование - особый

тип заимствования иноязычных слов, выражений, фраз. В русском языке выделяется два вида калек слов: словообразовательные и семантические» [«Заимствование» [Электронный ресурс] #"justify">1.2 Сферы использования заимствований

Заимствованные слова имеют две основных сферы применения:

1.обозначение новейших понятий и явлений, заимствованных в данную культуру (в истории России это, в древности, церковная лексика, пришедшая вместе с христианством, а с 18 века научная терминология, и в последние десятилетия - терминология передовых музыкальных и спортивных направлений (тюнер, бустер, боттлнек; бадминтон, воллейбол, кросс, пит-стоп), экономики (брокер, дефолт, промоушн, холдинг) и информационных технологий (баг, баннер, линк, подкаст).

2.обозначение понятий и реалий чужих культур, связанных с разного рода традициями. Примерами могут служить проникшие в русский язык, однако не применяемые для обозначения элементов российской культуры слова-обращения мистер, месье, пани, мадемуазель, вариантов положения человека в обществе и соответствующих титулов (господарь,самурай,сёгун), церемоний (Бар-мицва), видов спорта (сумо, петанк), названия предметов (японские ритуальные куклы дарума и нэцкэ), музыкальные инструменты (ситар, саз), названия кулинарных продуктов (васаби) и блюд (сашими), напитков (саке,виски), типов (пагода) и образцов архитектурных сооружений (Биг-Бен, Стоунхендж) (см. подробно [Ильина 1998:34 ].

.3 Типы заимствований

Мощные пласты заимствованной лексики почти во всех языках составлены словами -интернационализмами, нередко носящими терминологический характер. Так, в европейской традиции интернациональной издавна считается научная и техническая лексика, образованная от латинских и греческих словесных корней. В отличие от изменения (чаще всего сужения) значения при других вариантах заимствований, у интернационализмов в целом ряде языков почти полностью совпадают как звукобуквенные формы, так и значения, что способствует обеспечению целостности терминологии различных областей человеческой деятельности. Такие слова понятны образованным носителям многих языков. Примерами интернационализмов могут быть такие слова, как радиус (лат. radius "луч"); также Юриспруденция (лат. jūris prūdentia - «правоведение», от лат. jūs, род. п. jūris - «право» и лат. prūdentia - «предвидение», «знание»), телевидение (television от греч. tele- "далеко" и латин. vision "зрение, видение") (см. подробно [Сироткина, Балкина, Бельдюшкин 1996: 67]).

В последнее время главным источником интернационализмов стал английский язык, влияние которого заметно в таких областях человеческой деятельности, как информационные технологии (примеры интернационализмов: компьютер, принтер, роутер, сканер, Интернет, сайт, Википедия и мн. др.), современная музыка (джаз, рок, панк, свинг, блюз, рэп), экономическая теория и практика (бизнес, менеджмент, маркетинг, аутсорсинг, мерчандайзер,), бьюти-сфера (консиллер, хайлатер, бронзер) и т.д. (см. подробно [Ваулина, Скляревская 2004:9]).

Также одним из имеющих многовековую историю способов заимствования служит калькирование - образование в родном языке слов и выражений по образцу иностранных. Такие новые для принимающего их языка слова называют кальками. Кальки подразделяются на словообразовательные и семантические (см. подробно [Дьяков 2003:35]).

Словообразовательные кальки - это слова, полученные

«поморфемным» переводом иностранного слова на русский язык. Калька обычно не ощущается как заимствованное слово, так как составлена из исконно русских морфем. Поэтому реальное происхождение таких слов зачастую оказывается неожиданным для человека, впервые его узнающего. Так, например, слово насекомое - это калька с латинского insectum (in - на, sectum - секомое).

Примеры словообразовательных ка лек:

с греческого: летописец, живопись, православие; с латинского: водород, наречие;

с немецкого: представление, полуостров, человечность;

с французского: подразделение, сосредоточить, впечатление, влияние; с английского: небоскрёб, полупроводник, углевод.

Бывает калькирование частичное: в слове трудоголик (англ. workaholic) калькирована только первая часть слова (см. подробно [Волков 1996:51]).

Семантические кальки - это русские слова, которые получили новые значения под влиянием соответствующих слов другого языка в результате буквализма при переводе. Так, например, значение «вызывать сочувствие» слова «трогать» пришло из французского языка. Аналогично происхождение значения «пошлый, неостроумный» у слова «плоский». Также ярким примером служит изменение значения слова «мышь» (животное) > (компьютерная) мышь (вид компьютерного манипулятора) по аналогии с английским mouse, у которого значение такого манипулятора появилось раньше (см. подробно [Ленник 1989:16]).

1.4 Сужение значения при заимствовании

Если в исходном языке слово было многозначным, то при заимствовании обычно берётся только одно из его значений, т.е. происходит сужение значения слова, например:

англ. Killer «убийца вообще» → «наёмный убийца»

англ. safe«безопасный, надёжный, сейф» → «сейф»

англ. Printer «печатник, издательство, печатающее устройство» → «принтер»

англ. Speaker «говорящий, выступающий, диктор, лектор, спикер, громкоговоритель» → «спикер»

«спутник» (объект, вращающийся по определённой траектории (орбите) вокруг другого объекта) → англ. Sputnik «советский космический аппарат»

«перестройка» (реорганизация, переустройство чего-либо) → англ. Perestroika

«горбачёвские реформы в СССР» (см. подробно [Розен 2000:78 ]).

1.5 Роль заимствований в системе языка

Заимствование ведет к увеличению лексического богатства языка, служит источником новых корней, словообразовательных элементов и терминов и представляет собой следствие условий социальной жизни человечества. Процесс заимствования лежит в основе языковой деятельности. Единообразие звуковое и формальное, замечаемое в рамках того или иного языка либо говора, объясняется процессом неизменного обоюдного заимствования одними людьми у других. (см. подробно [Филин 1977:19]).

Результаты этого заимствования двояки:

1.Возникают смешанные языки, вроде креольских говоров, маймачинского китайско-русского наречия, пиджин-инглиш в портах Великого океана, старофранцузского языка в гаванях Средиземного моря и т.п.;

2.В природном составе языков возникают чуждые, заимствованные элементы (слова и части слов) (см. подробно [Костомаров 1998:14]).

Заимствование может являться изустным и книжным (будучи уже на более высоких ступенях культурного развития). При помощи последнего возможен процесс заимствования элементов, принадлежащих более древней стадии того же языка (воскрешение архаизмов, к примеру в поэтическом языке, для придания торжественности: держава, взращенный, колосс, свершение, созидание, венец, столп, стяг, посягать). В основном заимствование чужих слов вызывается культурным заимствованием. Отсюда огромное значение заимствованных слов для истории культуры. Чуждое происхождение известных названий указывает на иностранное происхождение и соответствующих понятий или предметов (см. подробно [Розенталь 1996:70]).

1.6 Адаптация иноязычных слов на фонетическом, фонетико- орфографическом и семантическом уровне

В последние десятилетия в русском языке появляется большое количество заимствованных слов, что ставит перед нами вопрос об их адаптации под русские произносительные нормы.

Сначала мы хотим раскрыть тему языковой литературной нормы русского языка. Языковая норма (норма литературная) - это правила использования речевых средств в определенный период развития литературного языка, т. е. правила произношения, словоупотребления, использования традиционно сложившихся грамматических, стилистических и других языковых средств, принятых в общественно-языковой практике. Это образцовое, единообразное, общепризнанное употребление элементов языка (слов, словосочетаний, предложений) (см. подробно [Дудников 1993:104]).

Норма охватывает все аспекты языка и обязательна как для устной, так и для письменной речи.

Орфоэпические нормы - это произносительные нормы устной речи. Их изучает особый раздел языкознания - орфоэпия (rpeч.orthos правильный и epos речь) (см. подробно [Нестерская 2002:11]).

Р. И. Аванесов является одним из крупнейших исследователей произносительных норм. Он определяет орфоэпию как «совокупность правил устной речи, обеспечивающих единство ее звукового оформления в соответствии с нормами национального языка, исторически выработавшимися и закрепившимися в литературном языке». [Аванесов 1984: 25]

Очень важное значение имеет соблюдение единообразия в произношении. Орфоэпические ошибки всегда «мешают воспринимать содержание речи: внимание слушающего отвлекается различными неправильностями произношения, и высказывание во всей полноте и с достаточным вниманием не воспринимается. Произношение, соответствующее орфоэпическим нормам, облегчает и ускоряет процесс общения. Поэтому социальная роль правильного произношения очень велика, особенно в настоящее время в нашем обществе, где устная речь стала средством самого широкого общения на различных собраниях, конференциях, съездах» [Авалова 2001:89].

Перечислим правила литературного произношения, которых надо придерживаться, чтобы не выйти за рамки общепринятого, а следовательно, и общепонятного русского литературного языка. В данный перечень вошли только те нормы, которые наиболее часто нарушаются: в русской речи происходит обязательное оглушение звонких согласных в конце слова. Мы произносим хле[п] - хлеб, са[т] - сад, смо[к] - смог, любо[ф'] - любовь и т. д. Это оглушение является одним из характерных признаков русской литературной речи. Нужно учесть, что согласный [г] в конце слова всегда переходит в парный ему глухой звук [K]: лё[к] - лёг, поро[к] - порог и т. д. Произнесение в этом случае звука [х] недопустимо как диалектное; лё[х], поро[х]. Исключение составляет слово бог - бо[х].

Живое произношение в его прошлом и современном состоянии находит отражение в поэтической речи, в стихах, где та или иная рифма говорит о произношении соответствующих звуков. Так, к примеру, в стихах А. С. Пушкина об оглушении звонких согласных свидетельствует наличие таких рифм, как клад - брат, раз - час, раб - арап. Оглушение [г] в [к] подтверждается рифмами типа снег - рек, Олег - век, , друг - звук, друг - мук.

В положении перед гласными, сонорными согласными и [в] звук [г] произносится как звонкий взрывной согласный. Только в нескольких словах, старославянских по происхождению - бо[γ]а, [γ]осподи, бла[γ]о, бо[γ]атыЙ и производных от них, звучит фрикативный заднеязычный согласный [γ]. Причем в современном литературном произношении и в этих словах [γ] вытесняется [г]. Наиболее устойчивым он является в слове [γ]осподи.

[Г] произносится как [х] в сочетаниях гк и гч: лё[хк']ий - легкий, ле[хк]о - легко.

В сочетаниях звонкого и глухого согласных (так же, как и глухого и звонкого) первый из них уподобляется второму.

Если первый из них звонкий, а второй - глухой, происходит, оглушение первого звука: ло[ш]ка- ложка, про[п]ка - пробка. Если первый

глухой, а второй - звонкий, происходит озвончение первого звука: [з]доба

сдоба, [з]губить - сгубить.

Перед согласными [л], [м], [н], [р], не имеющими парных глухих, и перед [в] уподобления не происходит. Слова произносятся так, как пишутся: све[тл]о, [шв]ырять.

Уподобление происходит и при сочетании согласных. Например: сочетания сш и зш произносятся как долгий твердый согласный [ш]: ни[ш]ий

низший, вы[ш]ий -высший, разуметься -расшуметься.

Сочетание еж и зж -]: ра[ж]ать

разжать, [ж]изнью -с жизнью, сжарить -[ж]арить.

Сочетания зж и жж внутри корня произносятся как долгий мягкий звук [ж']. В настоящее время вместо долгого мягкого [ж'] все шире употребляется долгий твердый звук [ж]: дро[ж]и и дро[ж]и - дрожжи.

Сочетание сч произносится как долгий мягкий звук [ш'], так же, как звук, передаваемый на письме буквой щ: [ш']астье - счастье, [ш']ет - счет.

Сочетание зч (на стыке корня и суффикса) произносится как долгий мягкий звук [ш']: прика [ш']ик -приказчик, обра[ш']ик» - образчик.

Сочетания тч и дч произносятся как долгий звук [ч']: докла[ч]ик - докладчик, ле[ч']ик -летчик.

Сочетания тц и дм произносятся как долгий звук [ц]: два[ц]ать - двадцать, золо[ц]е - золотце.

В сочетаниях стн, здн, стл согласные звуки [т] и [д] выпадают: преле[сн]ый - прелестный, по[зн]о - поздно, че[сн]ый - честный, уча[сл]ивый -участливый.

Сочетания дс и тс на стыке корня н суффикса произносятся как [ц]: горо[ц]кой -городской, све[ц]кий -светский. Сочетание тс на стыке окончания 3 лица глаголов с частицей -ся произносится как долгий [ц]: катя[цъ] - катятся, бере[цъ] - берется. Так же произносится группа -ться (на стыке окончания неопределенного наклонения и частицы -ся): учи[цъ] - учиться.

По нашему мнению следует обратить особое внимание на сочетание чн, так как при его произношении часто допускаются ошибки. В произношении слов с этим сочетанием появляется колебание, которое связано с изменением правил старого московского произношения.

По нормам современного русского литературного языка сочетание чн так и произносится [чн], особенно это относится к словам книжного происхождения (беспечный, алчный,), а также к словам, которые появились в недавнем прошлом (маскировочный, посадочный).

Произношение [шн] вместо орфографического [чн] в настоящее время требуется в женских отчествах на -ична. Ильнни[шн]а, Лукини[шн]а, Никити[шн]а, Савви[шн]а, Фомини[шн]а, - и сохраняется в отдельных словах: горчи[шн]ый, коне[шн]о, праче[шн]ая, пустя[шн]ый, скворе[шн]ик, яи[шн]ица.

Существуют слова, в которых сочетание чн в соответствии с современными нормами литературного языка произносятся двояко: було[шн]ая и було[чн]ая, копее[шн]ый и копее[чн]ый, порядо[шн]ый и порядо[чн]ый.

В отдельных случаях разнящееся произношение сочетания чн служит для смысловой дифференциации слов: серде[чн]ый удар - серде[шн]ый друг (см. подробно [Брейтер 1997:54]).

Мы хотели бы затронуть тему ассимиляции иноязычнх слов в русском языке на уровне произносительных норм.

Приспособление иноязычного заимствования к фонетической системе заимствующего языка - одна из сторон укоренения слова на новой для него языковой почве. В отличие от передачи заимствуемого слова графическими средствами языка-реципиента, то есть фактически «мгновенной» замены одной графики на другую (в русском языке это, в большинстве случаев, замена латиницы на кириллицу), фонетическая адаптация иноязычного слова

процесс относительно длительный. Не редки случаи, когда норма заимствующего языка в течение десятилетий допускает произносительные и акцентные варианты - типа м'aркетинг - марк'eтинг. Вопрос о том, как произносится то или иное иноязычное слово, для говорящих весьма актуален, поскольку он напрямую связан с реализацией главной функции языка - коммуникативной - и с культурой звучащей речи (см. подробно [Крысин 2008:35]).

Известно, что «процесс освоения иноязычных слов постепенно ведет их к подчинению произносительным нормам русского литературного языка. Тем не менее, иноязычные слова не всегда принимают законы русской фонетики и поэтому «выделяются на фоне собственно русской лексики некоторыми особенностями своего произношения» [Введенская, Павлова 2001:69].

Наиболее существенные особенности произношения- это сохранение в произношении звука [о] в безударных слогах и твердых согласных перед гласным переднего ряда [е].

В безударном положении звук [о] сохраняется, например, в таких словах, как м[о]дель, м[о]дерн, [о]азис, б[о]а, [о]тель, ф[о]нема, м[о]дернизм и в иностранных собственных именах: Фл[о]бер, В[о]льтер, Т[о]льятти, Ш[о]пен, М[о]пассан. Такое же произношение [о] наблюдается и в заударных слогах: кака[о], ради[о]. Однако большинство заимствованной лексики, представляющее собой слова, прочно усвоенные русским литературным языком, подчиняется общим правилам произношения [о] и [а] в безударных слогах: б[а]кал, к[а]стюм, б[а]ксер, р[а]яль, пр[а]гресс, и др.

В большинстве заимствованных слов перед [е] согласные смягчаются: ка[т']ет, па[т']ефон, факуль[т']ет, [т']еория, [д']емон, [д']еспот, [н']ервы,

пио[н']ер, [с']екния, [с']ерия, му['з]ей, га[з']ета, [рґ]ента, [р']ектор.

Всегда перед [е] смягчаются заднеязычные согласные: [к'е]гли, [к'е]кс, ба[г'е]т, [г'е]рцог, с[х'е]ма. Звук [л] также обычно произносится в этом положении мягко: [л'е]ди, мо[л'е]кула, ба[л'е]т и т. п.

Однако в ряде слов иноязычного происхождения твердость согласных перед [е] сохраняется: ш[тэ]псель, о[тэ]ль, с[тэ]нд, ко[дэ]кс, мо[дэ]ль, ка[рэ], [дэ]миург, [дэ1мпинг, каш[нэ], э[нэ]-ргня, [дэ]марш, мор[зэ], к[рэ]до и др. Причем обычно в заимствованных словах сохраняют твердость перед [е] зубные согласные [т], [д], [с], [з], [н], [р] (см. подробно [Авалова 2001:21]).

Прежде всего, необходимо отметить, что в настоящее время основным направлением адаптационных процессов в русском литературном языке является ориентация на звучание заимствуемого слова в языке-источнике. Так, наблюдается тенденция к фонетически точному воспроизведению иноязычной лексики: тьютор - tutor, сингл - sin le, файл - ile. То же самое касается и механизмов акцентуации заимствуемых слов. Заимствования последних десятилетий, как правило, следуют ударению языка-источника, например: прова йдер - provider, име йл - e-mail. Отмечается произношение с побочным ударением новых иноязычных слов, восходящих в языке- источнике к сложным словам, например: имиджме йкер, м асс-ме диа, пр айм- та йм, прайс-ли ст и другие (см. подробно [Крысин 2002:856]).

Одной из орфоэпических особенностей произнесения согласных в заимствованных словах является возможность твердого и мягкого произношения перед гласным переднего ряда [э]. Для русского языка вообще характерно противопоставление мягких и твёрдых согласных. Позиция согласных звуков перед [э] до недавнего времени составляла исключение из общей системы противопоставлений как позиция невозможности противопоставления по твердости-мягкости. В соответствии с законом русского произношения перед гласным [э] произносится мягкий согласный. В связи с тем, что во многих европейских языках нет противопоставления твёрдых и мягких согласных, происходит процесс подчинения произносительным нормам русского языка при заимствовании того или иного слова. Это правило распространяется на иноязычные слова, прочно вошедшие в русский язык, например: [д´э]фицит, ли[д´э]р, [д´э]сант и так далее (см. подробно [Солодуб 2002 :264 ]).

Закрепление оппозиции по твердости-мягкости перед [э] обусловлено широким проникновением в современный русский язык англицизмов, а также тенденцией произносить заимствованное слово близко к «оригиналу». Для новейших заимствованных слов характерно сохранение твердого произношения: ти[нэ ]йджер, скин[хэ ]д, мо[дэ ]м, инсай[дэ]р и другие. Однако у некоторых заимствованных слов можно увидеть вариативное произношение: споукс[мэ ]н и спо укс[мэ]н, кли п[мэ]йкер и клип[мэ ]йкер, дра й[вэ]р и драй[вэ ]р (см. подробно [Давлетукаева 2001:167]). Вариативность произношения иноязычного неологизма свидетельствует об активности его освоения, о частоте употребления его в речи носителями языка, а также об изменении орфоэпической нормы.

Далее мы поговорим об ассимиляции заимствованных слов на фонетико-орфографическом уровне.

1.В большинстве случаев язык-реципиент адаптирует заимствованную лексику, комбинируя фонетический и орфографический способ ассимиляции: File [' ail] - файл (-ай- - фонетический способ + ф-,-л - орфографический).

2.Звук [r],не произносимый в английском языке и служащий для определения долготы предыдущего согласного (орфографический способ): Smartphone ['sma:t,fəun] - смартфон; server [':və] - сервер.

3.То же явление наблюдается с английским звуком [r], находящимся в конце слова (орфографический способ): Browser ['brauzə]

браузер; winchester ['wint∫istə] - винчестер

4.В русском языке отсутствует гласный звук переднего ряда нижнего подъема [æ], поэтому этот звук может заменяться в русском языке фонемой /а/, например: Gad et [' æd3it] - гаджет; adApter

[ə'dÆptə] - адАптер; iPad [aip´æd] - айпад.

5.В некоторых случаях английский звук [a:] в русском языке

заменяется фонемой /э/, который в письменной речи передается через букву -е-. Возможно подобный процесс объясняется влиянием американского варианта английского языка, в котором английский звук [a:] произносится как [æ]: Sample ['sa:mpl] - семпл ['cэмпл].

6.Иногда в пределах одного сложного слова ассимиляция на фонетико-орфографическом уровне происходит по-разному. Так,

«multitouch» - «мультитач» состоит из двух частей: multi- ['mΛlti] - мульти- и -touch [tΛt∫] - -тач. В данном примере имеет место

фонетический способ ассимиляции: touch [tΛt∫] - тач - и орфографический: multi ['mΛlti] - мульти.

7.Если в английском языке в конкретных словах звук [w] выступает в роли согласного, то в русском языке в большинстве случаев ему соответствует фонема /в/: Wid et ['wid3it] - виджет.

8.Однако такое соответствие наблюдается не всегда. Если английский звук [w] в слове является гласным, то в русском языке этот звук заменяется на /у/. В следующем примере указанный процесс является результатом фонетического способа ассимиляции: Browser ['brauzə] - браузер.

9.В русском языке отсутствуют особые правила чтения согласных в определенных позициях, в отличие от английского языка, например: буква -c- произносится как [k] перед гласными -a-, -o-, -u-, перед согласными. Поэтому заимствованное английское слово ассимилируется в русском языке на фонетическом уровне: Controller [kən'trəulə] - контроллер.

10.Как уже рассматривалось выше, в русском языке нет дифтонгоидов, дифтонгов и трифтонгов, поэтому английскому дифтонгу [əu] в русском языке соответствует звук /о/: Host [həust] - хост

11.Выделяются примеры абсолютного орфографического способа ассимилирования: Host [həust] - хост; token ['təuk(ə)n] - токен; developer [di'veləpə] - девелопер; server [':və] - сервер.

Как отмечают лингвисты, процесс фонетической адаптации «протекает неравномерно и противоречиво, с трудно уловимой закономерностью». Не редки случаи, когда новые заимствования быстрее переходят на русский вариант произношения, чем старые; книжные заимствования в более быстром

темпе переориентируются на замену произносительной нормы, в то время как бытовые слова могут прочно сохранять произношение источника (см. подробно [Крысин 2007:240]).

Таким образом, мы можем сделать вывод о существовании в настоящее время допустимых вариантов произношения заимствованных слов. Можно найти отражение борьбы двух тенденций: ориентации на звучание заимствуемого слова в языке-источнике (например, твердое произношение согласного перед [э]) и подчинении иноязычных неологизмов произносительным нормам русского языка (например, вытеснение твердого согласного перед [э] мягким произносительным вариантом). Данный процесс говорит об активном развитии русского языка и адаптации его к постоянно изменяющимся условиям функционирования (см. подробно [Ярцева 1977:28]).

Адаптация англицизмов к русской речевой среде наблюдается и на семантическом уровне функционирования слова, что обусловлено их значимостью для русской языковой картины мира и частотностью употребления (см. подробно [Глинских, Петрова 1999: 34]).

В зависимости от особенностей семантической адаптации мы можем выделить две группы среди англицизмов: «Слова, не претерпевшие переосмысление, и слова с модификацией значения, то есть его сужением, расширением, полной или частичной утратой значений, а также с появлением новых значений в языке-приемнике, которые отсутствовали в языке-доноре. Преобладают в количественном отношении слова без существенной модификации значения» [Миляева 1989:16].

Семантическая адаптация - это очень долгий и сложный процесс, который связан с передачей заимствованным словам свойств исконной лексики. Она проявляет себя в поэтапном установлении лексико-семантических, стилистических, деривационных, фразеологических и иных связей в системе заимствующего языка. Такие связи подкрепляются новыми лексико-семантическими разновидностями, появляющимися в семантической структуре заимствованного слова благодаря приобретенной способности к смысловым сдвигам (см. подробно [Галкина-Федорук, Горшкова, Шанский 1957:66 ]).

Можно сказать, что самые новые англицизмы находятся в привилегированном положении, если сравнить их со своими предшественниками. Это происходит по причине того, что они появляются на уже освоенной территории лексико-семантической системы русского языка, которая, в отличие от болгарского или французского, представляет собой более открытый для вторжения чужих лексем тип. В систему постоянно поступают англицизмы, которые носитель русского языка может легко распознать, если он знаком с англоязычной культурой: кастинг, геймер, хайринг, райдер, тайминг, контроллер, браузер, баннер, трафик, пинбол. Благодаря приведенным примерам мы можем видеть, что данные слова делятся между существующими в языке тематико- семантическим полями, например, мода, компьютерная терминология, спорт, и так далее. Именно поэтому их адаптация происходит гораздо в более быстром темпе (см. подробно [Буянова 2002:185]).

Ученым-лингвистам хорошо известны процессы лексико- семантических изменений, которые совершаются при адаптации иноязычных слов. В своей работе мы хотели бы отметить те из них, на которые нам указывает большое количество языковых данных, имеющихся на сегодняшний день.

Во время ассимиляции обнаруживается расширение значения английского этимона. Это объясняется рядом причин. К примеру слово хетт-трик первоначально было взято в значении «три гола, забитых одним игроком за одну игру». Позже русский язык заимствовал другое значение -

«ситуация, когда один спортсмен или одна спортивная команда получает первое место в трех видах соревнований». Подобных примеров очень много: язык стремится «нагрузить» значениями те звуковые комплексы, которые уже им абсорбированы, потому что испытывает прагматическую необходимость в назывании новых понятий и явлений. В этом случае интересным представляется пример со словом хепенинг, которое изначально возникло в значении «род драматического представления». Однако, всего несколько лет назад было заимствовано основное его значение - «нечто случившееся, происшедшее» (см. подробно [Минасян 2003:176]).

Увеличение семантического объема возникает благодаря транстерминологизации различных значений. Ярким примером в этом отношении служит заимствование английского dumping: специализация двух его значений в процессе ассимиляции является признаком разного их произношения / написания - демпинг (Экон.) = вывоз товаров по бросовым ценам и дампинг (Техн.) = технология захоронения отходов промышленного производства. [Москвин 2006:252].

Также мы можем наблюдать расширение семантической структуры иноязычных слов благодаря изменениям предметно-понятийной соотнесенности слова, которое связано в свою очередь с изменением обозначаемых реалий: драйвер, сервер, рейтинг и т.д.

Более продвинутый этап адаптации указывает на появление переносного значения у некоторых англицизмов именно в русском языке. Мы хотели бы привести в качестве примера слово шерп. В английском языке оно является моносемантом и означает «представитель одного из народов, живущих в Гималаях и обладающих особым мастерством в преодолении горных маршрутов». За последние несколько лет у него появилось переносное специализированное значение - «(в дипломатии) специалист, готовящий почву для переговоров высших правительственных чиновников». Схожий процесс мы можем наблюдать у слова body, которое также можно назвать моносемантом в английском языке: русская семантическая система ассимилировала боди только как «модное женское белье в виде облегающих фигуру маленьких трусиков и лифчика», а из-за процесса генерализации выделила более абстрактное значение «женское белье такого фасона». (см. подробно [Суперанская 1989:246]).

Мы считаем, что описание процесса адаптации будет незаконченным, если мы не упомянем такое лингвистическое явление, как семантическое заимствование. Отдельные слова более древнего периода, пришедшие в русский и английский языки из греческого, латинского и французского, совсем недавно расширили свою смысловую структуру сначала в английском, а затем эти же новые значения появились в русских словах. Так, новое значение слова меню означает «список опций, который обычно можно увидеть на экране компьютера и предлагающий набор действий и команд», а пират взяло значение «человек, посягающий на авторские права в области видео- и аудиопродукции или любой другой авторской продукции». (см. подробно [Лотте 1994 : 77]).

1.7 Терминология

Нам видится необходимым также рассмотреть некоторые теоретические положения, связанные с основными понятиями о термине и терминологии.

Огромное количество работ по проблеме терминологии дают нам разные определения данного понятия, но подавляющее большинство ученых-лингвистов сходятся во мнении, что все термины обладают следующими характерными спецификами: однозначностью или, по крайней мере, стремление к ней; конкретностью семантики; стилистической нейтральностью и отсутствием эмоциональной оценки; соответствием словопроизводственным закономерностям языка; лаконичностью; номинативностью; системностью (см. подробно [Изюмская 2000:37]).

Термин обладает определенным набором самых универсальных особенностей в отличие от слова , а именно:

1.Термин указывает на определенное, неабстрактное понятие, а слово обозначает широкий ряд понятий.

2.Термины однозначны в пределах одной области терминологии, однако, слова полисемичны.

3.Термины, относящиеся к определенной научной области соотнесены друг с другом и составляют систему (см. подробно [Лашкова 1989:20]).

При анализе иноязычной лексики было выявлено, что данные лексические единицы являются интернационализмами, потому что они получили одновременное распространение в разных языках, как близкородственных, так и неблизкородственных. Например, ad et (англ. яз.) - гаджет (рус. яз.) - das Gad et (нем. яз.); smartphone (англ. яз.)

смартфон (рус.яз.) - das Smartphone (нем. яз.); browser (англ. яз.) - браузер (рус. яз.) - der Browser (нем. яз.) и другие.

Общеизвестно, что все иноязычные слова проходят определенные этапы адаптации в языке-получателе на фонетико-орфографическом, морфолого-грамматическом и семантическом уровнях. Заимствование будет считаться целиком ассимилированным на семантическом уровне, когда оно начнет продуцировать новые лексические значения. Термин же характеризует однозначность (наличие одного единственного значения).

Но будучи частотными в устной речи непрофессионалов в этой области, данное дефинитивное значение приобретает общеупотребительный характер (см. подробно [Реформатский 1968:314]).

Например, англицизм «лидер» / «leader» был заимствован еще в XIX в. и имел значение «глава, руководитель политической партии, профсоюза». Это слово употреблялось, по преимуществу, в сфере общественно-политической. С течением времени слово «лидер» обрело несколько значений: 1) глава, руководитель политической партии, профсоюза; 2) крупный эскадренный миноносец; корабль, возглавляющий группу, караван судов; 3) спортсмен или спортивная команда, идущие первыми в соревнованиях; 4) в велосипедном спорте (гонка за лидером) − мотоциклист, едущий впереди велосипедиста (см. подробно [Петров 1989 : 642]).

Рассмотрим полученный материал с точки зрения ассимиляции на разных языковых уровнях. В результате анализа исследуемых данных были выявлены следующие способы заимствования, а именно:

I. Заимствования

a)полные термины: гаджет ( ad et), смартфон (smartphone), ремувер (remover), бафф (buff), семпл (sample), лэптоп (laptop), девелопер (developer), хайлайтер (highlighter), менеджер (manager) и др. (около 85 % анализируемых данных)

b)при этом заимствуются не только полные лексические единицы, но и разные сокращенные термины:

Алфабетизмы: миди (MIDI - Musical Instrumental Digital Interface), терафлопс (TFLOPS - Tera Floating Operations per Second) (4 %);

Гибридные образования: камкордер (camcor¬der: cam-(<camera) + - corder (recorder)), неттоп (nettop: net-(<interNET) + -top(<deskTOP)),

ботнет (botnet: bot-(<roBOT) + -net(<NETwork)), нетбук (netbook: net- (interNET) + -book(<book)) (7%) (Под гибридными образованиями в данной работе понимаются такие лексические единицы, которые состоят из усеченной основы и полной. При этом наблюдаются различные структурные модели);

с) сложные термины: флеш-накопитель ( lash drive) (2 %);

Калькирование: «Выражение hot swappin - «горячая» замена - является семантической калькой, которая образована путем перевода с английского на русский язык (см. подробно [Ефремова : 2013 ]).

1.8 Лексика бьюти-блогинга

Мы хотели бы начать с обозначения самого термина «блог». Итак,

«блог - это частный онлайн дневник, в котором люди делятся своими (или чужими) открытиями и впечатлениями. Нередко хобби автора такого интернет дневника определяет его блоговую тематику. Одни увлекаются музыкой, поэзией и литературой, другие - кино, третьи - политикой и экономикой, четвертые описывают эпизоды своей бурной жизни. Но есть и те, кто увлеченно покупает косметику в огромных количествах, делает макияж, фотографирует уже готовый образ и выкладывает фото в свой блог, на суд общественности. Сегодня у таких блогов и блогеров, масса поклонников и почитателей, а модные марки способны даже снять целую линию с производства, если в обсуждениях бьюти-блога отзывы о ней не самые благоприятные» [#"justify">Данный жанр блогинга особенно популярен у девушек, однако, зачастую аудиторию блогеров составляют и молодые люди. Если неподготовленный человек посмотрит хотя бы одно бьюти-видео, он выявит

для себя довольно много новых и непонятных ему слов, таких как керлер, стайлер, хайлайтер, консиллер, бронзер, брашинг и т.д. Естественно, рассматривать эту категорию иноязычной лексики представляется довольно интересным, так как именно люди, имеющие отношение к индустрии красоты используют огромное количество заимствованных слов. В своем исследовании мы заметили, что даже русские слова сейчас стали заменяться адаптированными английскими. Например, все чаще можно слышать не

«тушь», а «маскара», не «блеск», а «плампер», иногда даже можно заметить, что девушки говорят не «помада», а «липстик». Все это связано со стремительным развитием бьюти-промышленности на западе, в странах, говорящих на английском языке. Они значительно опережают русскоговорящие страны, соответственно, названия продуктов легко вливаются и в наш язык, адаптируясь под правила произношения и написания.

Нами был проведен опрос нескольких бьюти-блогеров на тему их работы в этой сфере. Итак, первая анкетируемая, русскоговорящая девушка из Америки, Лиза под псевдонимом lizaonair:

1)Прописываете ли вы текст своих видео заранее?

-Нет, никогда. Только какие-то пункты или список продуктов выписываю, чтобы не забыть, о чем хотела говорить. Но текст рождается во время съемки.

2)Стараетесь ли вы произносить слова (названия продуктов, фирм и т.д.) в соответствии с их первоначальным звучанием или же говорите так, как удобно вам? Например, большинство говорит инглОт, хотя правильно Инглот. Или Анастасия беверли хилс-Анастэйша-Анастазья?

-В соответствии с первоначальным звучанием.

3) Проверяете ли вы по словарю написание и правильное произношение незнакомого иноязычного слова?

-Да, если возникает необходимость, но это редко, скорее никогда.

4)Используйте ли вы словари при подготовке к видео?

-Мм.. скорее нет.

А вот ответы на те же самые вопросы девушки Леры под псевдонимом JustValeriya23:

1)Прописываете ли вы текст своих видео заранее?

-Я не прописываю текст ни в коем случае!

2)Стараетесь ли вы произносить слова (названия продуктов, фирм и т.д.) в соответствии с их первоначальным звучанием или же говорите так, как удобно вам? Например, большинство говорит инглОт, хотя правильно Инглот. Или Анастасия беверли хилс-Анастэйша-Анастазья?

-Названия продуктов стараюсь произносить в соответствии с их правильным, исходным произношением.

3)Проверяете ли вы по словарю написание и правильное произношение незнакомого иноязычного слова?

-Конечно, проверяю! Порой даже в мелочах. Лучше 100 раз проверить.

4)Используйте ли вы словари при подготовке к видео?

-Словари я не использую.

Как мы видим, обе девушки не прописывают текст своих видео заранее и не используют словари, однако не пренебрегают их помощью, если появляются вопросы.

В настоящий момент на просторах YouTube появилось огромное количество подобных блогеров. Проанализировав видео девушек из топа и не самых популярных представительниц, мы пришли к выводу, что успех их видео зависит в первую очередь от грамотной речи и умения правильно выражать свои мысли. К сожалению, неграмотная представительница данного вида индустрии красоты может нанести вред своим зрителям, сама того не желая. Одно неверно произнесенное слово и такой же безграмотный человек или попусту ребенок примет это за истину и станет говорить так и в повседневной речи. Его послушает другой, третий, четвертый и ошибка распространится уже на огромное количество людей. Поэтому, бьюти- блогерам следует особенно тщательно следить за своей речью, не лениться проверять себя посредством словарей и особенно обращать внимание на то, как они адаптируют иноязычные слова под наш язык.

Выводы по первой главе

В связи с появлением новых технических устройств, развития блогосферы, менеджмента, спорта и т.д. появляется необходимость в заимствованиях из иностранных языков, преимущественно, из английского.

Заимствованые слова прочно входят в нашу жизнь, язык постоянно пополняется новыми языковыми единицами, что не может не отражаться на современной системе преподавания русского языка в начальной школе.

Для реализации в школьной практике различных требований ФГОС НОО нам видится целесообразным использование различных методов и приемов работы с иноязычными словами на уроках русского языка.

Глава 2. Методические основы изучения заимствований на уроках русского языка в начальной школе

Данная глава посвящена анализу рабочих программ по русскому языку с целью выявления объема работы с заимствованными словами в начальной школе.

2.1 Специфика работы с заимствованиями в начальной школе

Перемены в языковой области повлекли за собой и изменения в курсе русского языка для начальных классов. Во-первых, произошло увеличение количества заимствованных слов, которые можно предложить для учебного материала, к примеру: компьютер, экспозиция, шорты, кроссовки (предметная линия «Начальная школа XXI века»). Во-вторых, возникли упражнения и темы, непосредственно взаимосвязанные с лексикой иноязычной, например, тема «Заимствованные и исконные слова» (предметная линия «Начальная школа XXI века»). Но данная деятельность не представлена системным характером, а также в полной мере не раскрывает образовательного потенциала изучения младшими школьниками заимствованной лексики (см. подробно [Валгина 2003:304 ]).

Для усвоения иноязычной лексики младшими школьниками целесообразно использовать комплекс заданий и упражнений, которые можно разделить на несколько групп:

1.Упражнения на определение лексического значения слова.

2.Упражнения, направленные на выявление фонетических особенностей иноязычных слов.

3.Упражнения, направленные на выявление грамматических особенностей иноязычных слов.

Подобные виды работ применимы при изучении многих тем, которые изучают на уроках русского языка в начальных классах. Они обогащают словарный запас учащихся, содействуют развитию навыков социальных, а знания становятся при этом действительно значимыми для обучающегося. Младшим школьникам очень увлекательно и познавательно изучение заимствованной лексики, им интересно участвовать в выполнении подобных упражнений, особенно с использованием словарей.

2.2 Анализ современных программ и учебников по русскому языку

Мы провели исследование, в ходе которого выяснили, что ни в одной рабочей программе, кроме «Начальная школа 21 век» не представлена тема, затрагивающая исконную и заимствованную лексику. Нами были просмотрены следующие программы: «Ритм» (Т. Г. Рамзаева, Л. П. Савинкина), «Школа 2100» (Р. Н. Бунеев, Е. В. Бунеева, О. В. Пронина), авторская программа Наталии Нечаевой, «Школа России» (Л. М. Зеленина, Т. Е. Хохлова), система Эльконина - Давыдова (С. В. Ломакович, Л. И. Тимченко; В.В. Репкин, Е.В. Восторгова., Т.В. Некрасова), «Планета знаний» (Л. Я. Желтовская, О. Б. Калинина), «Гармония» (М. С. Соловейчик, Н. С. Кузьменко). Мы считаем, что в рамках этих предметных линий было бы целесообразным знакомство детей с данной темой в начальной школе, поскольку младший школьный возраст - это самое подходящее время для работы с заимствованными словами. Такими уроками можно разнообразить привычные занятия по русскому языку, расширить кругозор детей. Если они изучают второй и третий иностранный языки, это будет отличным способом показать им связь русского с другими языками, рассказать историю возникновения языков.

Несмотря на то, что составители большинства программ пренебрегают темой заимствованной лексики, составители «Начальная школа 21 век» все же ввели такие уроки в свою систему. Данная тема раскрывается во втором классе и представлена в двух уроках: «Слова исконные и заимствованные»,

«Значения заимствованных слов». Они оба находятся во второй части учебника, то есть, работа над ними ведется во втором полугодии. Первая тема начинается с вопроса учащимся: «Еще совсем недавно в русском языке не было слов компьютер, фломастер, кроссовки, потому что не было таких предметов. Как ты думаешь, откуда пришли в русский язык эти слова?» Мы считаем подбор слов для примера очень удачным, т.к. они сразу заинтересуют учащихся, они включатся в работу и захотят получить ответ.

Ученики получают ответ на поставленный вопрос на следующей странице. Однако мы считаем, что можно было бы указать, от каких конкретно слов образовались цирк, касса, арена и т.д. Несмотря на то, что учащиеся не знают латинский язык, им было бы намного интересней увидеть наглядно схожесть слов латинских и русских, а не просто узнать, из какого языка они пришли.

Далее следует упражнение, в котором детям нужно прочитать отрывок из стихотворения «Девочка и Лев» и уточнить значение слов трюк, арена и лев по словарю. Нам видится нецелесообразным приводить такие слова в упражнении в качестве заимствованных, т.к. они уже очень давно и прочно вошли вошли в нашу жизнь и не воспринимаются, как иностранные. Если бы эти слова не были выделены жирным шрифтом, учащиеся ни за что не догадались бы, что они заимствованные. На данном этапе введения в новую тему, нужны более яркие примеры, такие, как геймер, плеер, футбол, сэндвич и т.д. Эти слова хороши тем, что дети встречались с ними на уроках английского языка и смогут провести аналогию между ними и их английскими «родственниками». Такие слова сразу бросятся в глаза учащимся даже без выделения жирным шрифтом, что будет более эффективным и доставит учащимся больше положительных эмоций.

Следующее упражнение нам видится крайне интересным и полезным, однако, стоит его усложнить, убрав картинки, ведь дети сразу начнут отгадывать слова именно по ним, не читая описания, которое здесь самое важное. Подбор слов мы считаем удачным. Также очень уместен акцент на том, что заимствованное слово заменяет огромное описание предмета, тем самым, упрощая нам жизнь и делая речь более наполненной.

Упражнение №3 нам кажется не самым удачным для второго класса. Насколько мы поняли из анализа учебника, составителями не предполагается освещение темы определения исконности слова не по словарю, а значит, учащиеся никак не смогут обосновать ответ на следующий вопрос:

«Подумай, названия других частей слова - исконные или заимствованные? Объясни ответ». Таким образом, мы советуем исключить это упражнение из урока.

Четвертое упражнение составлено более удачно, однако мы считаем, что не стоит в конце задания указывать ответы на него, а тем более выделять их курсивом. Это очень облегчает задачу учащимся, соответственно, упражнение становится малоэффективным.

Задание №5 можно дать в качестве домашнего задания. Оно спровоцирует детей на «мозговой штурм» и заставит поработать со словарями, что несомненно расширит их кругозор и пополнит словарный запас. Скорее всего, учащиеся обратятся за помощью к родителям, что также является преимуществом этого упражнения. Совместный поиск ответов сблизит детей и родителей, создаст дополнительную мотивацию к обучению.

Следующий урок по данной теме называется «Значения заимствованных слов». Он идет через три урока после предыдущего описываемого нами и начинается со следующего задания: «Попробуй определить лексическое значение каждого слова по значению его частей».

Слова для этого упражнения подобраны удачно (астронавт, фотография, библиотека, агроном, микроскоп). Возможно, мы бы посоветовали убрать только слово агроном, т.к. современные дети (а возможно и их родители тоже), не знают, что это за профессия и никогда не сталкивались с ее представителями. Его можно заменить на такое слово, как аквапарк или биология. Нам видится уместным приведение перевода каждой отдельной части слова, это помогает учащимся наглядно убедиться в иностранном происхождении слова.

Перед выполнением второго упражнения нам видится целесообразным познакомить детей с некоторыми правилами определения исконности слова не по словарю. В противном случае, задание сведется к поиску каждого слова в словаре, т.к. дети не смогут определить заимствованное слово «на глаз» без предварительной работы по обучению распознаванию таких слов.

Третье упражнение стоит выполнять устно, закрыв учебники, применяя метод фронтальной работы со всем классом. Слова для справок, данные в конце упражнения, будут отвлекать учащихся и не дадут им решить задачу самим. Также можно разбить класс на несколько групп и дать это задание для коллективного обсуждения, а затем сравнить ответы, при этом не давая слова для справок.

Упражнения №4 и №5 будут прекрасным домашним заданием. Они помогут детям закрепить изученное на уроке, т.к. формат упражнения сохраняется (№5). Четвертое задание ставит перед учащимися творческую задачу написания рассказа с приведенными заимствованными словами. Это даст возможность детям научиться применять заимствованную лексику в речи и расширит их словарный запас (см. подробно [Иванов, Евдокимова, Кузнецова 2012:71]).

Copyright © 2018 WorldReferat.ru All rights reserved.