Готовые Домашние Задания

Рефераты по теме Лингвистика

Реферат Приемы создания контекстуальных замен при переводе

Скачать реферат↓ [9.18 KB]



Текст реферата Приемы создания контекстуальных замен при переводе

Приёмы создания контекстуальных замен при переводе.
При лексических заменах происходит замена отдельных конкретных слов
или словосочетаний исходного языка словами или словосочетаниями языка
перевода, которые не являются их словарными соответствиями, то есть
имеют иное лексическое значение, нежели слова исходного языка.
Особенности контекста могут вынудить переводчика отказаться в
переводе от применения даже вариантного соответствия, не говоря уже об
эквивалентном соответствии.
В подобном случде он подыскивает вариант перевода, подходящий лишь
для данного конкретного случая. Такой вариант перевода называют
контекстуальной заменой.
Характер контекстуальной замены целиком зависит от особенностей
индивидуального контекста, и переводчику приходится каждый раз искать
особые пути перевода. Эта задача требует творческого решения, и в
большинстве подобных случаев переводчик может руководствоваться лишь
общими принципами перевода. Тем не менее, имеется ряд переводческих
приёмов, используемых, в основном, для создания контекстуальных замен.
Существует шесть таких приёмов
1)приём конкретизации;
2)приём генерализации;
3)приём антонимического перевода;
4)приём компенсации;
5)приём смыслового развития;
6)приём целостного переосмысления.
Приём конкретизации
Конкретизация представляет собой замену слова исходного языка с более
широким значением словом другого языка с более узким значением.
В английском языке много слов с общим широким значением,которые при
переводе всегда в той или иной мере конкретизируются: violence,
nation,
element, effort, failure, facilities; come, go, have, leave и т . д .
В русском языке подобное использование слов с общим широким значением
встречается крайне редко. Поэтому в переводе используются слова с
более конкретным значением. Глагол come, к примеру,переводится в
разных контекстах поразному:прибывать, приезжать, приходить,
подходить,
прилетать и т. д. Глагол go переводится словами: идти, ходить, плыть,

летать, ехать, отправляться, сходить, прходить и т. д. Глагол leave
переводится тоже поразному: уезжать, покидать, уходить, оставлять,
улетать, вылетать и т. д.
Следует особо оговорить роль контекста при переводе
десемантизированных
слов, то есть слов, которые приобрели очень широкое, расплывчатое
значение, благодаря тому, что они употребляются в самых различных
лексических сочетаниях(thing, point, matter, case и т. п.).
На примерах со словом thing видно, что слово это в разных контекстах
при переводе каждый раз конкретизируется.
1."You poor old thing," she said. ( бедняжка )
2. It means a lot to her to have fresh, pretty young thing
like Mary about the house. ( существо )
3. I want to look into the thing myself. ( дело )
4. Things look promising. ( положение )
5. How are things ? (успехи)
Приём генерализации
Генерализация это замена слова, имеющего более узкое значение, словом
с более широким значением. Этот приём прямо противоположен приёму
конкретизации . Например :
Some 40,000 mourners from all over